- 23
- 0
- 约1.72千字
- 约 28页
- 2019-03-14 发布于浙江
- 举报
奈达和“翻译科学”;奈达翻译理论的提出;奈达翻译理论的提出;奈达的语言学译论;TEXT;
;; “核心”是该逆转换模式的关键语。就如乔姆斯基的转换生成语法,核心句是最基本的结构,因此在奈达看来,核心句乃是“用来构成语言复杂表层结构的基本结构成分”。核心句乃从原语文本的表层结构通过逆向转换的还原过程变换而来,利用转换生成语法对四种功能词进行分析:
事件(events):通过但并非总是由动词执行;
实体(objects):通过但并非总是由名词执行;
抽象概念(abstracts):数量和质量,包括形容词;
关系词(relations):包括性别、介词和连接词。;;;;奈达的对等翻译理论;Text
Text
Text;;功能对等;例如,普遍受大众欢迎的饮料Coca-Cola,Coca的原意是指一种名为“古柯叶”的植物而Cola是指一种名为“可乐果”的植物,旨在说明该饮料富含天然成分,??一种值得信赖、可放心饮用的饮料。在翻译中译成“可口可乐”, 既说明了饮料的口感“可口”,又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。;;缺点:1.功能对等理论是对印欧语系内部的翻译实践的归纳, 不适合汉语和西方语言之间的翻译。
2.读者反应不能作为评价译文的标准。因为不同的读者对相同的译文会有不同的反应,甚至相同的读者在不同的时期对译文也会有不同的反应, 读者反应的主观性决定了不能作为翻译的评判标准。
;3.奈达的翻译理论只能指导《圣经》翻译, 而不能指导文学翻译。奈达的翻译理论来源于圣经翻译
的实践经验, 是《圣经》翻译理论, 而不是普通的翻译理论, 更不是文学翻译理论。文学的表现形式有时比内容更为重要, 而奈达的功能对等理论重内容而轻形式, 不适合指导文学翻译。
4.“功能对等”是归化的翻译理论, 用功能对等的方式进行翻译, 忽视了不同语言间存在的文化差异, 违背了翻译的文化交流目的, 会产生文化霸权主义。;对等效应原则;如果我们把这翻译比做镶有镜框的一幅画, 那么,意义对等就是那幅画, 而形式对等和风格对等则是那个镜框; 画是主体,镜框只是陪衬, 是为了使画显得更美好才使用的。假如没有画, 镜框也就不需要了。形式对等和风格对等都不能单独存在, 而必须以意义对等为前提, 必须建立在意义对等的基础之上。如果译文在形式上与原文相似, 但在意义上与原文大相径庭, 那么, 这种形式对等是没有任何意义的。例如:
You can’t be too careful.
如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因而这样的形式对等是没有任何意义的。;奈达对翻译科学的贡献;2.将最新的语言学成就应用的翻译理论中。奈达是最早将现代语言学方法应用与分析和研究翻译过程模式的翻译理论家之一。奈达的翻译过程模式将我们从传统的直译和意译之争中解救出来。这一模式鼓励其他的翻译理论家们思考翻译过程当中所涉及的各种因素,以使得其翻译研究更加科学 。
;3.第一次将读者反应考虑到翻译标准中来。奈达是世界翻译史上最早将“读者对等反应”作为翻译准则之一的学者之一。奈达的“读者对等反应”论拓宽了我们理论研究的视角,并完全改变了中国传统翻译理论研究的静态分析模式,从而使我们能够从宏观上对待翻译研究;更为重要的是给现代翻译研究创造了一个新的术语。;奈达翻译理论的不足;2.奈达采用乔姆斯基的转换生成语法,特别是核心句的概念,将翻译过程分为三个阶段:第一,尽可能科学有效地精简原文中的信息,使得结构简单、核心意义清晰;第二,将源语言意义以最简单的结构模式转换为目的语。第三,产生与目的语文体及语义对等的表达。尽管这一理论在翻译的某些方面具有指导性和实用性(如:在源语言意义的理解方面),但仍然在理论构建上有一定的弱点。再者,这一理论对某些文章的翻译实践是否有效仍然是一个问题。;参考文献;Thank you!
原创力文档

文档评论(0)