笔译教学的理念与方法(演讲提纲).ppt

笔译教学的理念与方法(演讲提纲) 广东外语外贸大学 高级翻译学院 刘季春 笔 译 教 学 的 模 式 实践模式(Practice-Oriented) 1 第三种模式?(The Third Approach?) 2 理论模式(Theory-Oriented) 3 笔 译 教 学 的“实 践 模 式” 基本假设:翻译课是一门实践课,认为翻译是一个试错的过程(trial and error或trial by error)。 理论基础:行为主义学习理论(即刺激 — 反应 — 强化的模式)。 人文精神:中国有重实践的传统,所谓吃一堑长一智,实践出真知,实践是检验真理的唯一标准。大翻译家傅雷说“翻译重在实践,我一向以眼高手低为苦。…… 曾经见过一些人写翻译理论,头头是道,非常中肯,译的东西却不高明得很,我常引以为戒。” 笔译教学的“实践模式” 教学方法:技法讲解、课后练习、课堂讲评,三位一体,周而复始。 基本问题: 1、重规定性,忽视了“译无定译”的本质属性。 2、课程材料有很大的偶然性,不能给学生一个基本概念。 3、学生的双语能力不够,翻译课上成了基础汉语(英译汉)和基础英语(汉译英)的改错课,即变相的语言课。加拿大学者让· 德利尔(Jean Delisle)的“翻译教学”和“教学翻译”的区分变得没有意义。 4、课时量严重不足,达不到预期的目的。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档