- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉技巧(下) 英汉翻译中常用的各种技巧 一、词类的转换 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有一下几种。 1.英语名词→汉语动词 英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这结论是深思熟虑的结果。 2.英语动词→汉语名词 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如: Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。 The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。 3.英语名词→汉语形容词 英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。 4.英语介词副词→汉语动词 He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 I am for the former. I am against the latter. 5.英语副词→汉语名词 It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。 二、语序调整 语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如: 1. 定语位置的调整: 英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放杂名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如: The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的房子现在已经修好了。 2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如: Many types of animals have now vanished from the earth. 许多动物从地球上灭绝了。 3. 同位语、插入语成份语序的调整: 插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如: There are ,to be exact, only two choices. 准确地说, 只有两种选择。 4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如: Food is essential to life. 食物是维持生命不可或缺的。 It is useless to complain all the time. 总是抱怨是没有用的。 It is unlucky to walk under a ladder in the western countries. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上。如: It
原创力文档


文档评论(0)