俄罗斯学生汉语学习词典需求探析-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化.PDFVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.27万字
  • 约 8页
  • 2019-03-17 发布于天津
  • 举报

俄罗斯学生汉语学习词典需求探析-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化.PDF

2015 年第4 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2015, №4 总第50 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial №50 俄罗斯学生汉语学习词典需求探析 张春新 (黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨150080 ) 提 要:本文以学习汉语的俄罗斯学生为研究对象,考察俄语对其汉语学习造成的负迁移,并在此基 础之上探讨了俄罗斯学生对汉语学习词典的独特需求。 关键词:母语负迁移;汉语学习词典;需求 中图分类号:H356 文献标识码:A 1 引言 中俄文化交流源远流长。早在17 世纪中叶,俄国就派遣留学生来华学习中国语言文化。 近年来,中俄两国通过举行 “国家年”、“语言年”及其他重要的双边文化交流活动,大大 促进了双方在人文领域的交流。与此同时,俄罗斯学习汉语的人数越来越多,据《第一财经 日报》2012 年4 月报道称,俄罗斯国内有近3 万名中小学生、大学生和研究生在220 所不 同的教育机构中学习汉语,其中还包括商业汉语培训班。仅2009 年至2010 年学习汉语的人 数就增加了4000 人。由此可见,对俄汉语教学是一个非常值得关注的热点问题。 由于汉语和俄语分属两种完全不同的语系,语言间从形态、语法、语义乃至语用等各个 层面都存在非常显著的差异,因此,俄语对汉语学习造成的负迁移非常显著,与此同时,为 克服这些负迁移而专门编纂的有针对性的汉语学习词典也就变得更为迫切和重要。 2 俄语对汉语学习的负迁移 六十年代初曾出现过外国学生到副食商店买 “鸡蛋妈妈”的笑话,因为他学过 “鸡 蛋”,但没有学过 “鸡”。教学中没有把“鸡蛋”分析为 “鸡”和 “蛋”,以体现其灵活性 和可解性,所以学生学了 “鸡蛋”,却不懂得 “鸡”的意思(贾颖2001 :78 )。一部前苏联 汉学家写的专门介绍汉语的书中把 “亲友”解释成为 “亲密的朋友”,显然,作者不知道 “亲”在这里不是 “关系近;感情好”的意思,而是 “有血统或婚姻关系的人”的意思。国 外的汉学家尚且会犯这样的错误,更不要说没有任何汉语基础或者汉语基础非常薄弱的外国 学生了。又如一本《华俄词典》把 “洽谈”译为 “融洽的会谈”,也是由于没有正确理解 “洽”这个语素在 “洽谈”一词中的意义,将此处 “商量;接洽”的意思与“融洽”的意思 弄混了。 上述的例子说明了一个无法否认的事实,学习汉语的外国人,尤其是没有任何基础的学 生,还是无法直接就按照汉语的构词机制来理解这类合成词的。在他们的学习过程之中,母 语会对他们产生一定的负迁移。 41 2.1 词义认知的负迁移 首先,不同民族认识事物、命名事物有着不同的方式。汉民族认识事物更多地关注事物 的类属联系和共性。比如汉语中的“马车”、 “电车”、 “汽车”“自行车”、 “独轮车” 等词,其中的 “车”反映了 “有轮子的交通工具”这一共性的概念。与这些词相对应的俄语 词则是экипаж (马车)、троллейбус (电车)、машина (汽车)、велосипед (自行车)、тачка (独轮车)。俄语中这些表示“车”的词,没有反映出车的共性,反映的是差异,表现出的 是个体,因而俄语词义多以囫囵的概念、综合的形态表现。汉民族认识事物更多地关注事物 的类属联系,因而其词义属分析形态。汉语中许多是分析形态的词在俄语中则为综合形态。 上面各种车在汉、俄两种语言中的表现就是例证,尽管俄语有很多词缀,但是与有独立意义 的汉字是不能比的。俄语的综合形态决定了俄语词义的记忆,基本属于综合记忆、整体记忆。 所以,俄国 (也包括其他印欧语系)学生在学汉语的时候,往往也会有一种错觉,把汉语的 一个合成词看作是一个不可切分的整体,认为汉语的双音节、多音节词只是几个连缀在一起 的音节,而不是可以分析的有意义的、有构词能力的语素。因此在词汇学习中采取以词为最 小单位整体记忆的策略便是唯一的方法,其流弊往往陷于死记硬背,影响学习效率。这样学 过 “鸡蛋”却不知道 “鸡”的尴尬事情也就是在所难免的了。 “鸡蛋妈妈”的笑话是由于

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档