日语翻译基础考试大纲.doc

中国传媒大学硕士研究生入学考试 《日语翻译基础》考试大纲 考试目的 日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。 考试性质与范围 本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。 考试基本要求 掌握10,000个以上日语认知词汇。 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。 考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 考试内容 本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。 Ⅰ词语翻译 考试要求 掌握大纲所要求的日语词汇 正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。 具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。 具备正确选择对译词的能力。 题型 汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。 Ⅱ汉日互译 考试要求 能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。 译文基本忠实于原文。 无明显的误译或漏译。 译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。 汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。 日语翻译基础考试内容一览表 序号 考试内容 题型 题量 分值 时间 (分钟) 1 词语翻译 汉译日 15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组) 15 日译汉 15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组) 15 2 汉日互译 汉译日 2段汉语短文(400-500个汉字) 60 日译汉 2段日语短文(900-1,000个日语标记符号) 60 共计 150 180

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档