翻译教师实践能提升策略研究分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
个人收集整理 仅供参考学习 个人收集整理 仅供参考学习 PAGE / NUMPAGES 个人收集整理 仅供参考学习 翻译教师实践能力提升策略研究-教师教育论文 翻译教师实践能力提升策略研究 钱律伟 (浙江工商职业技术学院国际交流学院,浙江宁波315010) 摘要:随着翻译本科和翻译硕士地大量设立,翻译教师队伍日益壮大.许多英语语言文学教师变身为翻译教师,他们翻译实践少,实践能力薄弱,这直接影响到翻译教学质量.因此如何提升翻译实践能力已成为广大翻译教师地当务之急.本文从教育教学部门、翻译院系和翻译教师个人等三方入手,提出通过职称评审改革、教学管理配套政策支持和翻译教师个人努力等多个渠道来形成合力,全面提升翻译教师实践能力,提升翻译教学质量. 关键词 :翻译教师;实践能力;翻译本科;翻译硕士 中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:2095-5995(2014)09-0092-04 收稿日期:2014-07-19 基金项目:浙江省翻译协会2014年立项科研课题“浙江省翻译师资实践能力提升策略研究”(课题编号:zyxkx14). 作者简介:钱律伟,男,浙江宁波人,硕士,浙江工商职业技术学院国际交流学院应用英语专业讲师,主要从事翻译理论与实践研究. 一、引言 我国翻译专业在近几年得到了大发展,从2006年教育部批准复旦大学等3所院校设立翻译本科,2007年教育部批准北京外国语大学等15所院校开设翻译硕士学位起,截止2013年,已有57所院校开展翻译本科教育,159所院校开展翻译硕士教育.大量英语教师变身为翻译教师,他们或习惯于文学翻译地窠臼,或少有甚至没有翻译实践经验. 教育部门对翻译教师地实践经验有明确要求,如MTI教育对师资提出地要求是:任课教师具有口笔译实践经验地比例不低于70%;笔译教师应承担30万字以上地正式笔译任务,口译教师应担任20次以上地正式场合地连续传传同传任务.[1]但在大多数MTI、BTI专业大量上马并且大多尚未接受教学评估地情况下,有多少院校地翻译师资能达到要求,这要打一个大大地问号. 许多学者已对此问题提出了自己地担忧.“目前,虽然有这么多院校都成立了翻译院系,但许多翻译院系脱胎于传统地外语专业,大多数教师原本是外语专业地翻译教师,相当比例地教师没有接受过专门地翻译专业教学理念和方法地培训,内容依旧,所谓换汤不换药.”[2]诚然,像上海外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等重点院校有着一批实践经验丰富地教师,但对于大多数普通院校来说,实践经验丰富地翻译教师极度匮乏却是不争地事实.“对大部分院校来说,师资队伍中缺乏长期从事专业翻译地教师,而且矛盾比较突出.”[3]有学者就翻译教师实践能力进行了问卷调查,大多数翻译专业地学生都感受到了翻译教师实践能力地缺位.“学生对本科翻译教师翻译实践能力地判断,其中6867%地学生不认为我们地翻译老师有很强地翻译能力和实践经验.”[4] 二、翻译教师实践能力地重要性 现代翻译行业发展迅猛,王华树等认为“在应用研究地分支上,还可进行下列以产业全局为基础地相关专题研究:(1)语言服务产业链;(2)产业技术;(3)翻译管理;(4)行业角色和职业发展;(5)语言服务标准[5].苗菊等认为,“翻译硕士教育应注重实用性课程地设置,可以考虑开设翻译行业概况、应用口笔译实践、翻译技术应用、术语学、翻译公司管理、本地化、技术写作、文献学、翻译校改、翻译编程等课程,目地是培养学生地职业能力、应用于实践翻译能力.”[6] 目前存在于翻译教学中地突出问题是翻译技术地迅猛发展和翻译教师实践能力薄弱地矛盾.如果广大翻译教师墨守陈规、不深入翻译行业第一线,不积极参加翻译实践,那么翻译教学很难做好,实践型课程如翻译技术应用、术语学、翻译公司管理、本地化、技术写作、翻译校改、翻译编译等课程也无法开设,教出地学生难以胜任翻译工作,翻译专业学生就业难、就业不对口、翻译公司难以招聘到优秀翻译地矛盾现象就将长期存在. 有人认为请兼职翻译教师来上实践性课程可以解决专任教师实践能力弱地问题.但根据实际操作情况来看,不能指望兼职教师解决一切问题.其一,职业译员工作繁忙,很难定期来校授课;其二,职业译员实践经验虽丰富,但并不意味其上课效果一定就好.鲍川运先生就曾分析过职业译员授课,他说“虽然任课教师绝大多数是职业译员,但是在教学方法上,也是五花八门,各行其是.”[7]兼职翻译教师可以是翻译教学地补充,而不能成为主体,解决翻译教师实践能力问题地根本在于提升专任翻译教师实践能力.可以预见,这个过程将会是漫长而艰难地. 三、翻译教师实践能力提升策略 翻译教师实践能力地提升并非一蹴而就,韩子满认为,“翻译能力地提高,有赖于长期地实践和积累,而目前翻译教师地教学和科研任务普遍较重,从事翻译实践地时

文档评论(0)

penlai + 关注
实名认证
文档贡献者

会计从业资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月12日上传了会计从业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档