散文翻译中译者与原文间的亲密度对译文质量的影响.docxVIP

散文翻译中译者与原文间的亲密度对译文质量的影响.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文翻译中译者与原文间的“亲密度” 对译文质量的影响 张松 天津天狮学院外国语学院 摘要: 译者同样也是原文的读者,其在翻译屮的主体性与心理需要得到特别的关注。该 文借用“亲密度”这一术语来描述散文翻译中译者这一主体与原文这一客体之 间的相互关系,并结合译例分析了这种关系对于译文质量的影响。该文认为散文 翻译过程中,在目标语言运用能力及水平近似的情况下,译者与原文之间的关 系越密切,译文的质量越高。 关键词: 译者;原文;亲密度;译文质量; 作者简介:张松,女,讲师,硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践、英 语教学。 收稿日期:2017-09-12 基金:天津天狮学院人文社科研究项冃“译者与原文Z亲密度与译文质量关系的 调查与研究一一以近三届天津市高校汉译英翻译大赛为例”的研究成果之一 (项目编号:K15009) Received: 2017-09-12 1概述 散文作为一种文学艺术形式,具有主体性,创造性。散文的翻译看似简单,实际 上却是一个极为复杂的思维过程,包括对信息的接收、解读、加工、创制(徐玉 娟、朿金星,2006:59)。在散文翻译的过程中,译者的第一身份是原文的读者, 会在理解原文的过程中因为融入了个人的独特阐释而留下主观痕迹,因此“每 一次文本阅读都是一次独特的,无法重现的行为,都会在不同读者心里引起不 同反应” (Hatim B. Masom 1., 1990:4)。诚然,在翻译过程中译者是否能忠 实地传达出原文的内涵与风格要受到诸多因素的影响与制约,然而作为读者的 译者如能在阅读原文时有似曾相识之感,进而拉近自己与原文的距离,甚至与 原作者产生情感共鸣则在很大程度为翻译活动的顺利开展打下良好的基础。 2 “亲密度”概述 在翻译活动屮对译者的读者身份的关注也是对译者的主体性与心理的关注。冃前, 对译者主体性的研究主要在于译者在从事翻译活动中所表现出的文化意识、人文 品格和审美创造性这三个方面(查明建、田雨,2003:22),而翻译心理学则关 乎译者在从事翻译活动的过程中所表现出的文化心理、语言心理及审美心理(颜 林海,2007:106)。由此可知,二者在文化及审美层面不谋而合。因此,笔者认 为本研究屮的“亲密度”特指翻译活动屮“译者”这一主体与“原文”这一客 体在理解原文,用目标语言再现原文的过程中的相互关系及密切程度,主要涉 及文化与审美两方面的内容。在文化方层面,译者与原文的“亲密度”体现在译 者的阅读习惯、文学素养、语篇意识、背景知识与原文在体裁、思想内容、主题、 写作背景与写作风格方面的相近程度;在审美层面,译者与原文的“亲密度”主 要体现于译者的欣赏水平、理解能力与原文的文体特色、文章意境与艺术美感方 面的契合度。 3 “亲密度”与译文质量 在前期的研究中,笔者通过调查问卷的方式从译者的阅读习惯、欣赏水平、对原 作者的了解、以及对原文思想内容的了解等考查了译者与原文Z间的相互关系 ——“亲密度”。在此,笔者将结合前期调查的结果,通过对不同译者的译文进 行比较与分析来说明译者与原文间的亲密度对译文质量的影响。 3. 1文化层面 如前所述,在文化方层面,译者与原文的“亲密度”体现在译者的阅读习惯、文 学素养、语篇意识、背景知识与原文在体裁、思想内容、主题、写作背景与写作 风格方面的相近程度。在此,我们以不同译者对于冯骥才先生的散文《夕照透入 书房》中的第一段的翻译为例来分析“亲密度”对于译文质量的影响。所选原文 及译文内容如下: 我常常在黄昏时分,坐在书房里,享受夕照穿窗而入带来的那一种异样的神奇。 此刻,书房已经暗下來。到处堆放的书籍文稿以及艺术品重重叠叠地隐没在阴影 里。 译文一: At dusk, I often sat in the study, enjoying the setting sunlight shone t hrough the win dow to bring that kind of st range ly magic. A t the mome nt, the study had been dark. Made up of books, manuscripts and artworks were hidden in the shadows layer after layer. 译文二: Always sitting in my study room at dusk, I enjoy the magical feeing that sunshine passes through the windows. This moment, the room turns dul1 usually. Those books, dreifts, as well as artistic w

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档