- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE \* MERGEFORMAT5
成 绩
评卷人
姓 名
学 号
本 科 生 课 程 论 文
论文题目 英汉的委婉语的对比
完成时间
课程名称
专 业
年 级
英汉的委婉语的对比
摘要:人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,即使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。完成了理想的交际任务,委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,以英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。
关键词:委婉语;英汉;对比研究
一.引言
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时, 所使用的较为礼貌的说法。人类使用委婉语的历史悠久, 英语的“euphemism” 一词就是从古希腊语借用而来的。在古希腊语中, 词头“eu-”的意思是“ well”或“sounding well”, 即“好”或 “听起来好”, 词语“ phe- mism”的意思是“speech”, 即“说话, 言语”, 合起来意思便是“ 说话好听”。因而,“说话好听”就可以算是委婉语的最基本的定义。(李儒寿,1989:61)
二. 英汉委婉语的对比
2.1英语的委婉语
英语委婉语的构造方法是各式各样,丰富多彩的。一般可分为下面几种类型:构词手 段、语音手段、拼写手段、词汇手段、语法手段和修辞手段等,熟悉这些手段,对于阅读 理解、评析鉴赏和翻译写作都是大有裨益的。委婉语的构词大体上有两个原则:美好中听 原则和若即若离原则。众所周知委婉的目的主要是向人们提及那些不愿或不宜直接提及的 事物,所以言词应当尽量美好中听,这是自不待言的。所谓若即若离,是指委婉语的本义 既要与婉指义有所联系,又要保持一定距离。“言”外之“意”是若隐若现,若暗若明, “即”的目的是要读者或听众能迅速明白婉指指义。(刘纯豹,2001:9-14)
委婉语的产生有两个主要方面的原因: (1)由于人类潜意识的心理恐惧和社会伦理道 德观念的约束,许多自然、生理现象与事物的名称成了语言忌讳(taboo) ,而由新的语言符 号取而代之,如fall asleep(长眠) ,wash one’s hands (方便一下)等皆属于此类。(2) 为了 避免伤害他人的自尊心,在交际中,不少事物和现象以及个人意见常常不能直截了当 地说明,必须用别名称或方式予以表达,如pension (救济金)被婉转称之为welfare benefits (社会福利) ,而ugly则用plain或homely代替。
2.2汉语委婉语
汉民族是一个古老的民族,在漫长的发展过程中形成了自己独特的民族文化。汉文化 的一个突出的思想就是“中庸”,话不能说得太满、太绝,但许多事情还不得不表达出来, 因此人们就在言语中更多地采用了委婉语这种表达方式。但词和句子本身并不是委婉语, 只是在语言的运用中才使它们成为委婉语。委婉语从它诞生的那一天就背上了鲜明的社会 文化心理的标记,表现出强大的交际功能。
使用委婉语的功能:避讳功能(在船上不能说“沉”或与“沉”同音的字;新年节下 不能讲疾病、死亡之类不吉利的话,碰到非讲不可时,得换一个说法,以委婉曲折的方式 来表达。)、礼貌功能(这样既亮明态度,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感 和认可,避免伤害对方的感情)、掩饰功能(如,将自己的非法所得婉言为“灰色收入”; 利用公款吃喝玩乐说成是“劳逸结合”;玩忽职守被淡化为“工作做的不是很好”)和幽 默功能(现在用来描绘为保持体型而进行的“反肥持久战”,幽默地说明了减肥女士的决 心和毅力。在家庭生活中,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样的丈夫常被称为“妻管
严”)(龙洁虹:2010:54)
2.3英汉委婉语对比
2.3.1 相似点
英国语言学家 Leech指出:在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、
文档评论(0)