- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞与翻译内容资料.ppt
Translation I Shi Lilin 5 Many heads are better than one. 一人不及众人计。(不宜译作“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”.) 6 History repeats itself. 历史总在重演。 7 The grass is always greener on the other side (of the fence). 东西总是人家的好。 *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。? Translation of Rhetoric Devices 主要内容 比喻(Comparison) 转喻(Metonymy) 拟人(Personification) 夸张(Hyperbole) 讳饰(Euphemism) 反语(Irony) 排比(Parallelism) 设问(Questions and Answers) 反问(Rhetorical Question) 借代(Antonomasia) 比喻(Comparison) 明喻(Simile) 明喻指使用明显的比喻词的比喻。 汉语和英语在这一辞格的运用上比较接近, 都有比喻词。汉语常见的比喻词有 “像”,“好 像”,“仿佛”,“如”等;英语中常见比喻词有 as, like, as if, as though等。 明喻一般都可以直译,充分保持原文的生动性和表现性。 比喻(Comparison) 英语中的as…as…结构大多可以直译成汉语: as white as snow 雪白 as cold as ice 冰冷 as blind as an owl 像猫头鹰一样瞎 as cheap as dirt 像泥土一样便宜 as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as beautiful as the sun像太阳一样美丽 比喻(Comparison) 由于英汉语言和文化上的差 异,也有部分as…as…结构必 须采取意译的方法: as clear as day as clear as a bell as clean as a whistle as bold as brass as black as one’s hat as bald as a coot 一清二楚 (头脑)健全 光滑洁净 厚颜无耻 墨黑 全秃 比喻(Comparison) 暗喻(Metaphor) 暗喻简单来说就是不使用明显的比喻词乃至于不使用任何比喻标志的比喻。 汉语中的比喻标志有 “是”,“变成”,“成了”等词语;英语中则使用be, become, turn into 等词语。一般可以采用直译来翻译暗喻。 比喻(Comparison) Now if death be of such a nature, I say that to die is gain; for eternity is then only a single night. (5) Men in great place are thrice servants: servants of the sovereign or state; servants of fame; and servants of business. 居高位者乃三重之仆役:帝王或国家之臣, 荣名之奴,事业之婢也。 Three years; jungle life had turned him into a wild beast. (7) 卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭。 Baseness is a passport for the base, honour an epitaph for the honourable. 比喻(Comparison) 比喻(Comparison) 有时候暗喻也可以译成明喻,或是采取意 译。 (8) She is a girl in a million. (9) She’s a nightingale when she sings. 无论是明喻还是暗喻,都可稍作补充说明。 (10) He dashed out like an arrow. 他像支离弦之箭般冲了出去。 (11) He is a goose. 他是只呆鹅。 比喻(Comparison) 转喻(Metonymy) 转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人 或事物。根据上下文,既可直译,也可意译。 Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 转喻(Metonymy) (2) Only one thing will solve t
您可能关注的文档
最近下载
- GB 50487-2008 水利水电工程地质勘察规范 (2022年版) .docx VIP
- 【低空经济】低空经济教学课程设计方案.docx
- 2025至2030中国冷链物流行业运营效率与成本控制研究报告.docx
- 2020年《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》考试试卷及答案(一).doc VIP
- 2025入团积极分子考试题库(含答案).docx VIP
- 2021年模拟试题版10月自学考试12656毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论历年模拟试题.doc VIP
- (2025)廊坊市入团积极分子考试题库(含答案).docx VIP
- 2025至2030中国冷链物流无人机配送网络建设与运营成本测算研究报告.docx
- 晶源微一级代理商CSC2313F深圳恒锐丰科技.pdf VIP
- 2024北森整理题库(言语理解、资料分析、图形推理.).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)