修辞总结版精典课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞总结版精典课件.ppt

2.部分倒装 only +状语或状语从句置于句首,主句部分倒装 * Only in this way, can I explain it to you. so / such...that结构中的so或such位于句首,表示强调so /such和that之间的部分 *So interesting is the lecture that the audience starts sleeping. hardly, in no way, little, scarcely, seldom, never, not only, no sooner, not only … (but also),not until… 等具有否定意义的词或词组位于句首。 *No sooner had I got home than it began to rain. ?若if?引导的虚拟条件句中有were,?had,?should?时,可将if省去后,把were,?had?,?should?放主语之前引起倒装 *Were?I?free,?I?would?travel around China. *Should?it?rain?tomorrow,?I?wouldn’t?go?to school. 按修辞作用分 强调作用 a.谓语倒装 b.表语倒装 c.宾语倒装 d.状语倒装 平衡作用 衔接作用 谓语倒装 *“Come along, then.” said the bird. *...but toward the end there came the terrible storm... 表语倒装 *Such was Albert Einstein,a simple man of great achievements. 注:主语是人称代词时,主谓不倒装 *A very reliable person he is. 宾语倒装 *Only a dictionary he never forgets to bring here. *Not a single mistake did he make. 状语倒装 *Up flew the beautiful butterfly. *In came a man with no hair at all. 平衡作用 *Gone forever are the days when there was no life in the universe. 衔接作用 *They entered the classroom, in front of which sat a naughty boy. Synaesthesia 通感 What is synaethesia? 通感修辞格又叫“移觉”,就是在描述客观事物时,用形象的语言使感觉转移,将人的听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉等不同感觉互相沟通、交错,彼此挪移转换,将本来表示甲感觉的词语移用来表示乙感觉,使意象更为活泼、新奇的一种修辞格。 望梅止渴 微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 ——朱自清《荷塘月色》 我将深味这非人间的浓黑的悲凉。 ——鲁迅《纪念刘和珍君》 Sweet Thames! Run softly, till I end my song. 甜蜜的泰晤士河!温柔地流淌着,直到我停止歌唱。 “Listen! Where is the sharp cry?” ”听呐!哪儿传来的这么尖锐的哭声?“ Restaurants are usually decorated with warm colors. 饭店通常都是暖色调的。 遵从一般翻译原则 尽可能准确地传达原文信息和保留原文美感 尽可能多地保留原文的陌生化特征,将原作者通感中的审美价值传递出来,使译文读者能够 透过译文看原文,去体验源语通感美的存在。 通感的翻译 矛盾修辞法(oxymoron) “oxymoron”一词源于希腊语 “a

文档评论(0)

186****7785 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档