网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国知网国际出版中心CNKIInternationalPublishingCenter-JTP.PDF

中国知网国际出版中心CNKIInternationalPublishingCenter-JTP.PDF

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国知网国际出版中心 CNKI International Publishing Center 【中医四字格术语逻辑关系探析】 【中医四字格术语】 【中医类译文常见问题分析】 【中医立春养生小贴士】 译林赏析 “四字格”术语在中医典籍、文献中俯拾皆是,是中医药特有的 术语表述习惯,结构凝练,言简意深,具有丰富的文化信息。本期译 林赏析主要探讨了“四字格”术语中表目的、因果、并列、转折、方 式五种逻辑隐含关系,以下分析方法借鉴丁年青教授的文章 ,以供大1 家参考借鉴。 一、治疗类的四字格术语多隐含表目的的逻辑关系 ,前一语素表治疗手段 ,后 一语素表治疗目的 ,英译时多借助 “to+动词”或 “for+名词”的形式来表现。 例 1 泄卫透热 purging defensive aspect to relieve heat 例 2 阳中求阴 treating yang foryin 二、病机类的四字格术语多隐含其因果关系 ,有 “前因后果”或 “前果后因” 两种形式 ,前者英译时多借助 “dueto+原因”进行逆序翻译 ,后者多借助 “leading to + 结果”进行顺序翻译。 例 1 脾虚泄泻 diarrhea due to spleen deficiency 1 丁年青. 中医四字格术语逻辑关系分析与翻译策略[A]. 中国科学技术协会学会、福建省人 民政府.经济发展方式转变与自主创新——第十二届中国科学技术协会年会 (第三卷)[C].中 国科学技术协会学会、福建省人民政府,2010:4. 1 例 2 劳则气耗 overexertion leading to qi consumption 三、治疗手段类及病证描述类四字格术语前后两部往往能独立并存 ,英译时可 直接借助连词 “and”表示并列关系。 例 1 补虚固涩 tonifying deficiency and arresting discharge 例 2 脑转耳鸣 vertigo and tinnitus 四、表转折关系的四字格术语在英译时多借助 “but”或 “without”来表示。 例 1 温而不燥 warm but not dry 例 2 补而不滞 tonificationwithout causing stagnation 五、表药用性质及治疗手段的四字格术语 ,英译时多借助 “with”或者 “by” 表其方式、手段。 例 1 甘寒生津 engendering liquid with sweet-cold 例 2 陷者升之 treating sinking by elevating 2 编译素材 本期围绕中医四字格术语,以世界中医药学会联合会 《中医名词 基本术语中英对照标准》为蓝本,分享下列术语英译,以供参考。 清气凉营 clearingqiaspect andcoolingnutrient aspect 气营两清 clearingboth qiandnutrient aspects 交通心肾 restoringcoordinationbetweenheart andkidney 泻南补北 purgingthe south andtonifyingthenorth 祛暑化湿 expelling summerheat andresolvingdampness 清暑益气 clearingsummerheat andreplenishingqi 急下存阴

您可能关注的文档

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档