英汉比较与翻译义.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.09万字
  • 约 8页
  • 2019-04-05 发布于江苏
  • 举报
第一章 植物篇 一、中西植物词文化意义的比较与翻译 (一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊 1、梅 plum 汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。 梅妻鹤子 take a plum tree for one’s wife and cranes for children – a lofty scholar 梅花傲雪 (like red)plum blossoms defying frost and snow 梅在国外种植甚少,“梅”“李”混称plum,无此象征意义。 2、兰 orchid 汉语中用“兰”象征离尘脱俗、高雅纯洁的人品节操。 英语中orchid象征“富饶”、“丰产”和“精雅”,也象征“美丽”。 兰薰桂馥 as fragrant as orchids and cassia 兰芝之室 The air in the room was filled with fragrance of orchid and jasmine. 兰质蕙心 pure heart and spirit 兰摧玉折 premature death of a virtuous/ gifted individual; die a hero’s death 3、竹 bamboo 汉语中竹因冬夏常青、中空有节、质地坚硬等特性而被赋予正直、廉洁、有气节等品格。 bamboo在英语中无特别含义,一般英美人对竹子的生长了解甚少,因此竹子译成英语时要灵活处理。 雨后春笋 spring up like mushroom; mushroom after rain 胸有成竹 have a well-thought-out plan; with complete confidence; have/keep a card up (in) one’s sleeve 竹篮打水一场空 draw water with a bamboo basket; achieve nothing; all in vain 竹筒倒豆子 pour beans out of a bamboo tube –withhold nothing; make a clean breast of sth.; hold nothing back 青梅竹马 green plum and a bamboo horse—a girl and a boy had an innocent affection for each other when they played together in childhood; companion in youth 势如破竹 meet with no resistance 敲竹杠 比喻利用别人的弱点或以某种口实为借口来索取财物 pay through the nose (被) 雨后春笋 spring up like mushrooms 4、 菊 chrysanthemum 又叫“黄花”。中国人认为菊凌霜耐寒、清香飘逸,因此赋予其坚毅、清雅、淡泊的品格。 广东新年种菊花求吉利。 英语里菊花没有特殊的喻义。 (二)中西喻美人的植物 (二)中西喻美人的植物:樱桃,桃,玫瑰 1、cherry 樱桃 英语中,cherry比喻美人红润的嘴唇;a double cherry象征夫妻恩爱、亲密无间,相当于汉语“并蒂莲” 汉语习惯用“樱桃小口”比喻美人的嘴小而红润 樱唇皓齿 cherry lips and gleaming teeth 樱桃小口 a small cherrylike mouth 2、桃 peach 英语peach比喻“白里透红又光滑的皮肤”或“美貌的女子”。 [美国英语] [俚语] 惹人喜爱的人或物;极好的人或物 E.g.: a peach of a cook . 一位顶刮刮的厨师。 E.g. a peach of a study. 一间非常好的书房。 【打得漂亮的球】 a?peach?of a goal 一个绝妙的进球 汉语中“桃花”指代“美貌女子”,如“人面桃花”;“桃”常指与男女情爱有关的事,如“桃花运”,“桃色新闻”。“仙桃”“蟠桃”象征长寿。桃李并用喻指“人才、弟子、学生”,如:桃李满天下;投桃报李喻指“友好往来、知恩图报”。 Anybody could see she was a peach and of the cling variety. 谁都看得出她是个美人,而且小鸟依人。 She had a real peaches-and-cream complexion and a trim figure. 她肤色白嫩透红,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档