关联顺应视角下的口译过程-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

关联顺应视角下的口译过程-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
INTERPRETATION PROCESS FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE-ADAPTATION MODEL A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of MASTER OF ARTS from Shandong University of Science and Technology by Lv Maoli Supervisor: Professor Jiang Siping College of Foreign Languages May 2008 声 明 本人呈交给山东科技大学的这篇硕士学位论文,除了所列参考文献和世所 公认的文献外,全部是本人在导师指导下的研究成果。该论文资料尚没有呈交 于其他任何学术机关作鉴定。 硕士生签名: 日 期: AFFIRMATION I declare that this dissertation, submitted in fulfillment of the requirements for the award of Master of Arts in Shandong University of Science and Technology, is wholly my own work unless referenced of acknowledge. The document has not been submitted for qualification at any other academic institute. Signature: Date: 山东科技大学硕士学位论文摘要 山东科技大学硕士学位论文 摘要 i i 摘 要 口译,作为一个新兴的研究领域,受到了国内外学者们的广泛关注。译者在动态交 际过程中处于中间位置,确保使用不同语言的人们之间能够进行顺畅的交流。译者如何 才能在口译过程中忠诚而不偏不倚地架起跨文化交际的桥梁?口译过程的复杂性困扰着 众多的研究者,他们一直在试图探明在口译中译者的大脑里到底发生了什么。 本文从关联—顺应模式的角度对口译过程进行了语用阐释。关联—顺应模式融合了 Sperber 和 Wilson 提出的关联理论和 Verschueren 最先提出并完善的顺应理论这两种颇具 影响力的语用理论,是一种跨文化的、以译者为中心的新的理论范式。在该理论框架中, 口译既是一个寻求关联、明示—推理的过程,又是一个动态顺应的过程。译者在原语认 知环境中寻求最佳关联,在译语认知环境中做出动态顺应。在理解过程中,译者作为听 众,担负着使用最佳关联原则推理说话者交际意图的责任。在产出过程中,译者做出相 应的顺应,以确保在目的语中确切地传递说话者的意图。 通过对译者的理解和产出过程的分析,详尽地阐述了关联—顺应模式在记者招待会 口译中的运用。在理解和产出这两个过程中涉及到了包括词汇、句法和语篇的语言结构, 和包括语言语境、心智世界、社交世界和物理世界在内的语境。译者在理解过程中寻求 与原语的语言结构和语境的最佳关联,在产出过程中对目的语的语言结构和语境做出动 态顺应。 研究的重点在于通过对朱镕基总理和温家宝总理记者招待会中现场口译例子的分 析,阐释译者在口译中寻求关联和动态顺应的口译过程,由此强调了译者在口译过程中 所发挥的积极作用。 关键词:口译过程;关联;顺应;语言结构;语境 山东科技大学硕士学位论文Ab 山东科技大学硕士学位论文 Abstract Abstract Interpretation, as a relatively new research field, has aroused much attention of scholars both at home and abroad. Interpreter stands at the center of the dynamic process of communication and tends to smooth communication between people who speak different languages. How can the interpreter remain faithful and neutral to serve as a bridge in intercultural communication in interpreting? The complexity of the interpretation process has without doubt daunted many researchers who hav

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档