- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负
载词的翻译策略
彭坍曾绪
西南科技大学外国语学院
摘要:
由于易经文化的博大精深以及屮西文化差异,卫礼贤在德译《易经》的过程屮, 必定存在生态、地理、历史、社会等文化负载词的翻译难点。特别是诸如潜龙、 灵龟、鸣鹤等具有中国神话色彩的动物类词汇,在中徳文化里存在着文化冲突甚 至文化空缺。卫礼贤所运用的归化翻译策略、对目的语文化环境的考虑及哲学化 的诠释改写,则为进一步地了解中国古典传统文化“西译”的过程与发展,提 供了启发和思考。
关键词:
卫礼贤;《易经》;文化负载词;动物词汇;
作者简介:彭坍(1990-),女,硕士,助教。研究方向:德语文学及德语翻译。
作者简介:曾绪(1963-),男,硕士,教授。研究方向:外国语言文学和翻译。
收稿日期:2017-04-05
基金:四川省教育厅人文社科重点研究基地“四川外国语言文学中心” 2016年 课题“《易经》卫礼贤德译本研究”(项目编号:SCWY16-23)阶段性成果
The Translation Strategies of
Culture-Loaded Words in the German Translati on of I Ching by Richard W订 helm
PENG Yue Zeng Xu
School of Foreign Languages and Cultures,
Southwest University of Science and Technology;
Abstract:
Because of the profound culture in 1 Ging and the cultural differences between China and the West, there must be some difficulties in ecological, geographical, historical, social and other cultural load words in the translation process of I Ging by Richard Wi lhelm, especial ly some animal vocabularies with Chinese mythological colors, such as Qian Long, Ling Gui, and Ming He, which have cultural conflicts orvacancies in the Sino-German culture. Richard Wilhelm used the domesticating translation strategy, taking the cultural environment of the target language into consideration and rewriting in philosophical interpretation, which provides us inspiration and reflcction in furthcr undorstanding the process and development of “Western translation of Chinese classical traditional culture.
Keyword:
Richard Wi Ihelm; I Ging; cul turalToaded words; animal words; t:raditional culture;
Received: 2017-04-05
卫礼贤(Richard Wilhelm, 1873-1930),是德国著名的翻译家和汉学家。1899 年,他以传教上的身份来到中国青岛传教,后来却被东方哲学文化深深吸引。因 此,他不仅深入了解和学习了中国古代经典哲学著作,并为中国文化与哲学的 著作翻译做出了很大的贡献。如《论语》《道德经》《庄子》《孟子》等哲学著 作相继被卫礼贤翻译,更有《易经》这样的中国古典哲学集大成者,也被卫礼贤 翻译出了评价甚高的译本。在青岛传教期间,卫礼贤认识了国学大师劳乃宣,
《易经》的德译木便是在劳乃宣向卫礼贤进行详细解释的基础上,再加以他自己 的东西文化背景而产生的。从开始着手研究《易经》到翻译完成,该译本凝聚了 卫礼贤几十年的心血。1923年,卫礼贤完成了翻译工作,1924年该译本在德国 由辿特里希出版社出版,迄今已再版20多次,相继被转译为英、法、四班牙、 荷兰、瑞典、丹麦、意大利等多种文字。因此学术界认为,卫礼贤的《易经》德 译本既是翻译史上的里程碑,也为他在中德文
您可能关注的文档
最近下载
- 电梯目的层群控系统用户手册.pdf
- 2021年9月4日中级会计职称考试《中级会计实务》真题及答案(完整版).pdf VIP
- 2023年西南政法大学公共课《马克思主义基本原理概论》期末试卷A(有答案).docx VIP
- 传播理论前沿(南京大学)中国大学MOOC慕课 章节测验答案.docx
- 高中职业规划指导PPT模板.pptx
- 新生儿早期基本保健(EENC)—袋鼠护理(儿童保健课件).pptx VIP
- BCG-中信集团战略与管控优化咨询项目实施支持材料_协同部补充材料-201206.pptx VIP
- 【教学设计】 相交线.pdf VIP
- 期末模拟质量检测卷(试题)2023-2024学年统编版语文五年级上册.docx VIP
- 基于STM32指纹识别密码锁控制系统的设计与实现毕业论文.doc
文档评论(0)