从奈达的功能翻译理论角度看英语双关语的汉译2.pdfVIP

从奈达的功能翻译理论角度看英语双关语的汉译2.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论坛 年第 期 ○外语研究 2007 3 从奈达的功能翻译理论角度看英语双关语的汉译 杨琳琳 孟高旺 宿州学院 外语系 安徽 宿州 淮北煤炭师范学院 大学外语部 安徽 淮北 ( , ; , ) 234000 235000 摘 要 双关这种修辞手法的运用能够起到滑稽幽默等 因此译作也应致力于让译文读者领会到原文的深层含义得到 : , , 作用 使语言或文学作品充满韵味和艺术色彩 但是对双关语 一种语言形式上的审美享受 而具体的表达形式与用词并不是 , 。 , 的翻译一直是译界的一个难点 本文从奈达的功能翻译理论 最重要的 可见双关语的翻译手法应是相当灵活的也就是我 。 。 , 出发 提出了双关语的三种常用翻译方法 们通常所说的 意译 甚至比 意译 更自由 因为在某些情况 , 。 “ ” “ ” 。 , 关键词 双关 功能等值 汉译 下我们不仅不考虑形式的等值甚至在意义的表达上也允许有 : , , 出入 我们关心的不是信息本身而是对信息产生的反应 上文 。 , 。 双关 这种修辞手段是运用一个词语来暗示两层或多 提到的在文后加注的处理方法即是其中的一种 在翻译实践 (pun) 。 层意思或不同的联想 或运用两个或两个以上同音异义或近 中我们应灵活运用各种手段使译文读者得到最完全信息和审 , , , 音异义的词语表达两层或多层含义 双关语的应用能起到一 美享受 也即最大程度地提高功能等值的限度 以下我们从功 。 , 。 种滑稽幽默 冷嘲热讽 形象生动 化抽象为具体等含蓄的作 能翻译的角度举例谈谈英语双关语的几种常用汉译方法。 、 、 、 用 使语言或文学作品充满韵味和艺术色彩 由于双关语的构 一 直译法 , 。 ( ) 成带有极强的特定语言和文学色彩,因此对其翻译一直是一 不少双关语是借助比喻的手段而创造出来的 直译法能

您可能关注的文档

文档评论(0)

勤劳的小厮 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档