- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医术语基本结构类型及翻译
:中医术语多为四字词组,结构严谨、言简意赅,
此将术语内部成分间的语义、逻辑关系分析清楚,可以作为 确定中医术语结构类型的前提和基础。文章从汉英两种语言 的语法特点入手,探讨中医术语基本结构的翻译。
关键词:中医术语,结构类型,语法特点,翻译 :N04; H059; R22 :A : 1673—8578 (2012) 05—0019—05
句法结构,就是通常所说的词组或短语。朱德熙说过: “词和词组成词组,有时也称为句法结构。”根据词组内 部组成成分之间的语法关系,朱先生将词组分成偏正词组、 述宾词组、述补词组、主谓词组、联合词组1。中医术语多 为结构严谨、内涵丰富的四字词组,其内部成分间的语法关 系复杂。如“朝食暮吐”,形式上很像由两个状中偏正词 组组合成的联合词组,其实不然,此术语采用了倒装的语法 结构,其深层结构为“暮吐朝食”。它是述宾词组,“暮吐” 为状中词组充当述语,“朝食”为定中词组充当宾语。《汉 英中医辞典》的释义是:指早晨吃的东西至黄昏时呕出的症 状2。《世界卫生组织西太区传统医学国际标准名词术语》 ( WHO International Standard Terminologies on
Traditional Medicine in the Western Pacific Region )
的译文为:vomiting in the evening of food eaten in the morning,译文完整地保存了原文的深层结构蕴含的语义。 由此可见,准确理解术语内部成分间的语义、逻辑关系,是 确定中医术语结构类型,忠实再现原文信息的前提和基础。 本文将中医术语进行分类,从汉英两种语言的语法特点入 手,探讨中医术语基本结构的翻译。
一中医术语的基本结构类型
偏正词组、述宾词组、述补词组、主谓词组、联合词组 是大家熟知的汉语词组的基本类型。由于述补词组在中医术 语中所占比重很小,笔者拟将中医术语归入以下四种类型:
(一)偏正词组
偏正词组由修饰语和中心语组成,结构成分之间是修饰 与被修饰的关系。根据充当中心语的成分的语法特点,可将 偏正词组分为定中词组和状中词组。定中词组,其中心语以 名词性词语为主,修饰语作定语修饰、限制中心语。中医 术语中最常见的是名词作定语修饰名词中心语的定中词组。 如:阴阳学说、八纲辨证、命门之火、膀胱湿热等。状中词 组的修饰语是状语,充当中心语的一般是谓词性成分,例如 动词、形容词、述宾词组等。中医术语中的状中词组具有古 汉语的特点,内部结构为状语+述宾词组。如:芳香化浊、 苦寒泻火、苦温燥湿、渗淡利湿等。
(二) 述宾词组
述宾词组是由述语和宾语组成,结构成分之间为支配与 被支配的关系。如:泌别清浊、调和气血、和解表里、清化 热痰等。
(三) 主谓词组
主谓词组是由主语和谓语组成的词组。主谓词组的内部 结构成分之间有陈述与被陈述、说明与被说明的关系。如: 阴阳平衡、阴阳调和、阴阳转化、心肾相交等。
(四) 联合词组
联合词组是由语法地位平等的两个或几个部分组成,其 间是并列、选择或递进等关系的词组。中医术语中最常见的 是并列和递进关系的联合词组。如:阳亡阴竭、表寒里热、 清营凉血、清热除湿等。
确定中医术语的基本结构类型,有助于对数目繁多的中 医术语分门别类,正确理解每种类型的术语内部成分之间的 语法关系,为中医术语的翻译打下基础。
二中医术语基本结构的翻译
中医术语是富有中华民族特色的医学专业术语,鲜明的 民族性必然给中医术语打上深深的汉语烙印。汉语是重意合 的语言,少用显性连接手段,句子各成分间靠隐性连贯、逻 辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词3。
中医术语内部各成分之间很少用关联词等显性连接手段,主 要依靠语义关系和隐性的逻辑关系相连接。翻译时,译者先 要准确地将术语的表层结构转换成深层结构,再用符合英语 语法规范、具有英语语言特点的表达方式,将中医术语承载 的信息精准地呈现给读者。
(一)中医术语偏正词组的翻译 这类词组中的定中词组和状中词组可分别借助英语名
词复合法n+n和n+v ing两种形式翻译。
1.定中词组的翻译
中医术语中定中词组所占比重较大,尤其是名词作定语 修饰名词中心语的定中词组。名词定语与名词中心语之间存 在诸如材料、用途、时间、地点、内容、类别等多种语义关 系。名词作定语修饰名词中心语的定中词组与英语构词法中 名词复合法有契合之处。复合法是英语构词法之一,是把两 个或多个词干结合起来构成新词。复合词可以连着写、分开 写或用连字符连接。如 classroom、green house、honey bee 等4。名词复合法有多种组合形式,其中n+n和n+v ing两 种形式在中医名词术语的翻译中最为常见
文档评论(0)