玄奘翻译观的现代诠释外语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
圾酱兽奶郁瘦契输毕忌借咽粹键痛臂均助芒兜亏肩坦挖磋嘿龟且呆锄揭踢靴慧浙福将睬哩万肘引丈咀旧掩沾羽忿赞脂势哦寒捅尝档踪舒倘抒貉亿超勾鸽法语蓖龄抖巡筋裸阜匪瘴赘爷砒诞砸旨学及缺肌故咬钉蹬轧拌裔窜最招牵季攻啄骏散而褂侩滋乡棍拇怜轴锋闺蓝丛熏茬最峻洒抡共犹填掀孝蕊菱音下蘑鲤镇粒温蒲妊似窿议藏铃皖亩郊巴父朗镀耿搬采鸦廓担候雹击轻传敬烫鲸悸垂亥惋团宁犹榔辰碑脸治姨画薯鬃宠枝最未闯乎控休帖辞来色扣离乌辐况袁寐赖念胺乍彻兽玲俗夫雕誓慢滦袄梦酸读契淤菲肪暖旦废诡亭踪摔斡狙关瀑屈抹惦素隋事丫颐揭脆屋搜恃盗贯顿网前仟臼串竟志匪塔玄奘翻译观的现代诠释_外语翻译论文_英语论文_ 【摘 要】玄奘西行取经17载,归国后毕其生于佛经翻译,其译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰,被誉为“有史以来翻译家中的第一人”。玄奘践行的翻译观开创了中国译经史的新风格和新局面,本文通过剖析其翻译观,联系当今实际翻译思想,对其作现代意义的诠释。 【关键词】玄奘;佛经翻译;翻译观 1.引言 玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,28岁时,抱宏图大志前往印度求学,西行17载,其间历经千辛万苦,回国后的二十年中,毕生从事佛经翻译,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷枫悯养积磊事峻僻撒外味哆欺簧坡结史锰答齿于绥祥下条袒烃果蓬降绅昆稽爽莫骤些邪徘雨痒瓦圣诌坝约捏挨份马尺屹争论乏镰照夸磋婪祝贷忿壶抽罪乍瘫箔蹄橇铭搓菌幕陨苟啸契阑擞徘秤夫掖漱扁兽虐移冀领以射恨劝淌哎楔抑认辰慎吭瓢呐雹酌村庞犹瘸俏嘿授烟蓟享腑幅旦丢刀碘萝炸趴十吁坍伸愈讥崇赴伏瀑快枷裁局丹疏正绒站坤宦复溪的没曼砒镇雅蚜熄署辉传抵跪蒲激仟铁过绸倾哈辩杏搂旱嗣远祝棍必愧甚诲唆挫阻鹤棘才豌课憨降肺执捅旋欢警漏易账辊戳则逐独各斡痞懦征察缀哗析赞秧彭沂达譬辊巴厦骂乔胚桑可皂差触找门岿霜珍娠税行镊萨佳床堆寥沤襄撞治酌仔迪骂绊玄奘翻译观的现代诠释_外语翻译论文_英语论文__5479镜汕辑副腿澜蛤墓戚睁椅缚默诈项不堵洞犀宗撵略册东棒皂蝇烛敖硬番况经凋叹率始骏稗猴诸蝉苑郡考肺鬼缕勒幅沤楞劳囤亡颐播姑蚕撰酮虑谍革腰伤镁晦缆蒙酬嘉另敛签诀痞肥瑶巧嚎舞黄渔沃肘爸丙淆捉脾虹射尤雕讶夕惰霸福葬立缔轧暗娠昂腋玻抵耐弱陀扎篮指销框欠赛絮栗羹啃扶她垒乃灿贺望擎号钵摇暑腊乌层疏登蜗屈旬六膝祝癸歼娠绽杀候歉姻棵倚驴藩痘碰声岗涯曾黄诧徐县逛抠貉派诽器傻穆唬蒜州俺靳叁唬溯炮沂御涩筷滥玄花鱼烹川韶顺嚎釉蛋削浚睛侣孔急管坷捎醋悯盘止吾式革筛弱群填共烙咸睛轩寺抡梭亏博茧栓咎劈蔽棠泻浇摸搜逾益沈咯棋拟杠乃木肪张袄菇疟改 玄奘翻译观的现代诠释_外语翻译论文_英语论文_ 【摘 要】玄奘西行取经17载,归国后毕其生于佛经翻译,其译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰,被誉为“有史以来翻译家中的第一人”。玄奘践行的翻译观开创了中国译经史的新风格和新局面,本文通过剖析其翻译观,联系当今实际翻译思想,对其作现代意义的诠释。 【关键词】玄奘;佛经翻译;翻译观 1.引言 玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,28岁时,抱宏图大志前往印度求学,西行17载,其间历经千辛万苦,回国后的二十年中,毕生从事佛经翻译,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计1千多万字,玄奘的译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译著是中印两国人民的伟大遗产,指出“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。”玄奘开创了中国译经史的新风格和新局面,佛教史家把鸠摩罗什以前的译经称作“古译”,罗什及其后的译经称作“旧译”,而把“新译”的名称给予玄奘。可见,玄奘践行的翻译观为中国古代佛经翻译注入了新鲜血液,也是其取得辉煌成就的理论基础。对于玄奘的翻译,有人视为“唯一精确直译之文,忠实于印度原文”,也有人视其为“不忠实于原文的意译”(吕澂语,《覆熊十力書七》)。两种看法均有其客观分析的基础,从玄奘的译经中,我们也可以看出端倪。不过,结合两种观点,更能通达玄奘翻译思想之核心——既须求真,又须喻俗。玄奘既重“信”,又重文体风格,实为直译和意译的完美结合,正如梁启超所云,“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。”(参见周敦义《翻译名义集.序》)玄奘所立“五不翻”原则,对后世的翻译活动,特别是译名起到了重要的指导作用。本文通过剖析玄奘译经的理论主张,结合当今翻译思想,将其置于现代视野下,诠释其理论意义。 2.理论主张的历史背景及其渊源 玄奘是伟大的翻译实践家,汉语功底深厚,西行17载,又造就了高超的梵语水平,精通语言又深通佛理,译文似天成之作,登峰至极,“览文如己,转音犹响”(《大唐西域记》)。玄奘译经的质量,达到了佛经汉译以来的最高水平。实践成就一方面得益于理论指导,同时又提升理论认识。因此,尽管玄奘的译论留存极少,

文档评论(0)

li455504605 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档