- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国文学走出去之读者意识研究
———以美国汉学家华兹生译诗选本为例
李红绿
摘 要:
读者是译作的接受者和评判者。译作通过读者传播原作之文学精神和文化内涵,发挥
其文学影响力,彰显其价值。中国文学走出去应该考虑西方读者的审美情趣、阅读品味以及西方读
者时下所处的文化语境。美国著名汉学家华兹生在翻译选本时具有强烈的读者意识,注重原作的
文学性、趣味性和时代性,对中国文学走出去之翻译选本具有一定的借鉴意义。
关键词:
华兹生;汉诗英译;翻译选本;读者意识
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671394X(2019)01010608
tionsfromaSungDynastyPoetry)(1965)、《苏东坡诗
一、引 言 选》(SelectedPoemsofSuTungpo)(1994),等等。这
些译著主要涉及中国古代早期到13世纪的诗作。华
提高中国传统文化的外译质量,推动中国传统文 兹生为中华文化在世界各国,尤其在英语国家的推广
化走出去,是当前国家一项重要的文化政策。中国文 做出了重大贡献。本文以华兹生汉诗英译选本为例,
化应该怎样译介,中国文学该如何走出去等问题是当 探讨中国文学走出去译介策略的读者意识问题。
前学界较为关注的话题。已有学者如谢天振、朱振
武、胡安江、鲍晓英等从翻译学的视角围绕这些问题 二、华兹生汉诗英译选本中的读者意识
做了探讨,取得了一些研究成果,为后期研究提供了
可资借鉴的方法和策略。文化外译事关国家形象的 翻译选本是整个翻译活动中重要的一环,对翻
建构、文化软实力与影响力的提升,值得进一步探讨。 译活动的价值和意义以及翻译目标的达成起着决定
在中华文化传译、东学西渐进程中,西方汉学家 性的作用。选本不当,忽略译文读者的审美品位和
功不可没。美国当代著名汉学家华兹生(Burton 情趣都将对翻译活动产生较大的消极影响,难以如
Watson,1925—2017)就是其中重要的一员,译介中 期实现翻译目标。翻译选本于翻译活动之重要性,
国典籍三十余部,其中汉诗译作十余部,主要包括 早有学者进行过论述。梁启超在《变法通译》一书
《早期中国文学》(EarlyChineseLiterature)(1962)、 第七章《论译书》中曾论述过翻译选本在翻译活动中
《寒山:唐代诗人寒山诗百首》(ColdMountain:100 的重要性。他说:“今日而言译书,当首立三义:一曰,
PoemsbytheT’angPoetHanShan)(1962、1970)、 择当译之本;二曰,定公译之例;三曰,养能译之
《苏东坡:一位宋朝诗人诗选》( [1]99
SuTungPo:Selec 才。” “择当译之本”就是提倡选择合适的原本翻
作者简介:李红绿,怀化学院外国语学院副教授,博士,从事文学翻译、翻译理论与实践研究。
基金项目:湖南省社会科学成果评审委员会课题(XSP18YBC113);湖南省哲学社会科学基金项目(16YBA308)
·106·
李红绿:中国文学走出去之读者意识研究
译,梁启超将翻译选本放在翻译“三义”的首要位置。 评价,这些评价指标可以反映出人对外界语言或信
翻译选本意义重大,受制于译者所持的读者意 息的取舍和喜好态度。他所提出的五个指标主要包
识。所谓读者意识,就是指译者对读者的定位和考 括人对外界语言或信息的需求(goal/needsignifi
量。每个译者心中都有一个隐含
原创力文档


文档评论(0)