关联理论对英文广告及广告翻译的解读-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

关联理论对英文广告及广告翻译的解读-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 摘 要 在现代社会,广告已经成为我们日常生活中的重要组成部分.国际交往的深 化及激烈的市场竞争日益彰显出广告及其翻译的重要性.然而,目前对英文广告 的研究还远远不尽如人意,传统翻译理论的缺点也逐渐暴露出来.长期以来,语 言学者们专注于从单纯的语言层面分析英文广告,这已无法适应现今语言及广告 发展的需要.由于英文广告是一种具有极高商业价值的实用文体,其最终目标在 于推销商品。如果译者机械地照搬原文的形式及语句,则必定无法达到预期的说 服效果和促销目标。因此,本文借助于一种实用价值较高的理论一一关联理论对 英文广告及其翻译进行研究. 自从20世纪80年代问世以来,关联理论在众多领域均产生了深远的影响, 特别是翻译研究.作为将关联理论应用于翻译的先锋,格特指出关联理论的科学 体系能够解释所有的翻译理论,任何其他的翻译理论都是多余的.在此基础上, 他提出关联翻译理论,对荚文广告及其翻译提供了关联理论指导. 在关联理论的科学体系下,本文从形式,结构和修辞手段三个方面对广告英 语进行探索.无疑,这些词法、句法上的创新及修辞手段的巧妙使用为英文广告 增加了吸引力和说服力.此外,作者还从最佳关联的角度对大量广告语进行了分 析,并分析了新的翻译标准一一最佳关联的传递.最后,作者提出了关联理论指 导下英文广告的翻译策略,并具体分析了双关、仿拟、暗喻、商标及广告中第二 人称代词的翻译. 本文共分为七章.第一章对全文进行简要的概述,并论证了本研究的合理性. 第二章回顾了国内外学者在关联理论领域的研究成果,包括格特、何自然,王彬 以及赵彦春等.第三章着重介绍关联理论的一些重要概念及原理,如关联、明示, 推理、认知环境、互明、语境效果及关联原则,从而为其在广告翻译领域的应用 奠定理论基础.第四章的主题是广告英语及其语用特征.作者解释了广告的定义, 功能及其特征,并借助关联理论对广告商及消费者之间的交流提供了详尽的解 释.第五章,作者首先从处理努力及语境效果的角度对广告英语在三个层面上(形 式、结构及修辞手段)进行解读,进而通过实例具体分析消费者是如何从形式新 颖的语言策略中(错拼,新创字、复合词,省略句,双关。暗喻及仿拟)获得最 Ⅳ 佳关联的.第六章首先论证将关联理论应用于翻译领域的可行性,并指出关联理 佳关联的.第六章首先论证将关联理论应用于翻译领域的可行性,并指出关联理 论为翻译提供了一含新标准,即最佳关联的传递.然后,作者通过对英文广告中 各类修辞手段、商标及人称代词的翻译实例具体阐述这一基于关联理论的翻译策 略.文章的最后一章总结了全文,重述了关联翻译理论及广告翻译的重要概念, 并指出了本文的局限性. 关键词:关联理论;关联;推理:语境效果;最佳关联;广告英语;关联翻译理 论;英文广告翻译 V AbstractIn Abstract In modern society,advertising has become an important part of our daily life. The fast growth of international exchanges and acute competition do trigger an increasing need for adw-rtising and thus its Wanslation. However,the study of advertising English is far from satisfactory,and the traditional translation theories SCOffl increasingly inadequate.Scholars have lollg been interested in describing advertising English from the linguistic perspective.But now it is no longer adequate for them to just analyze the 1吨ouistic features of advertising English.That is because advertisements are of a very practical type of writing with lligh commercial value.and the ultimate purpo∞of all advertisements is the same一 一topromote sales.Ifthetranslator rigidlyadlxerestotheoriginalformandcontentin advertising translation,t

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档