小议口译的文化差异与跨文化意识.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  论文摘要口译是一种跨语言、跨文化的交际活动。   合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。   在英、汉口译过程中造成文化障碍的文化差异可分为五个方面,即民族习俗、文化沉积、认知体系、思维模式和非言语语言。   众多的文化差异会对口译产生重大的影响,直接关系到口译的质量和信息的传递。   然而由于口译本身在我国发展相对滞后,口译中文化的导入远远不够,造成口译者跨文化意识不强。   因此培养口译员的跨文化意识,加强口译训练中的文化导入已成为当务之急。   论文关键词口译;文化差异;跨文化意识;口译质量随着全球政治、经济、文化、教育等各个领域国际化的不断加深,国与国之问的交往越来越频繁,口译活动也越来越活跃。   传统上,人们一一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。   事实上只成为一个语言专家离合格的口译员还相去甚远,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。   他在交际过程中要消除的不单单是语言方面的障碍,还包括文化的障碍。   正如王佐良教授所说口译员要处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。   因此口译员必须要了解不同文化间的差异,加强跨文化意识的培养,口译员的跨文化意识已成为保证口译质量的重要因素之一。   一、口译是一种跨文化的交际活动一口译的定义说明口译的本质是一种跨语言和跨文化的交际活动关于口译的定义曾有许多专家学者根据不同的侧重因素做出不同的阐释。   中国语言文化大学刘和平教授认为口译同笔译一样,是跨语言、跨文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思维的转换过程。   上海外国语大学梅德明认为口译是一种通过口头表达形式,将所听到问或读到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。   北京第二外国语大学张文教授对口译的概念进行了较全面的界定。   她认为口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。   上述定义,虽然语言表述不同,但都基本表达了口译的本质,即口译是一种跨文化活动在跨文化交际口译中,口译者很可能面临的是截然不同的文化,口译员必须要明确跨文化交际和口译之间的关系,尽量避免文化差异导致的种种错误。   二口译的过程模式说明必须重视口译过程中的文化因素口译的最终目的在于将原作者的真实意图传达给目的语的听者。   在这样的一个过程中,需要对原语的理解,对目的语的表达,更离不开对语言和文化的分析。   由厦门大学口译小组率先提出的厦大口译模式,用模式集中体现了影响口译过程中各个阶段的重要因素和所需技能,见图1。   在这个模式中,=理解;=表达;=技能;=分析;=语篇;=—跨文化意识;=~.非语言知识;=目的语;=原语;=口译三个圆圈分别代表口译的三个基本组成部分,置于三个圆圈中央的三角形说明技能在整个口译过程中起着至关重要的作用;至箭头指明口译的整个过程,而至与至的箭头说明分析在理解与表达方面的重要意义。   这是一种非直线型模式,旨在说明口译包括理解原文和用目的语表达意义两个阶段。   这个交际过程只有在分析语篇和特定情景中的文化因素的基础上才能实现。   厦大模式强调了对语篇和文化分析的同等重要性。   正如英国著名语言学家所晚,每一种语言都与其某一特定的文化相对应,该语言的语言结构、语言交际模式、说话人的思维、心理等等都很大程度上受到作为该语言的文化观念的影响,甚至制约。   在跨文化交际口译中,接受信息一方对原信息分析的任务就落到口译者的身上。   口译分析不仅包括对非文化信息的分析,还包括直接影响准确传递的那些可能引起语言和非语言的文化因素的分析,这时跨文化交际是否成功往往取决于口译者是否能够对交际双方的浯言及语言所包含的文化正确理解、分析和表达,进行正确的转换,口译也因此成为交际双方成功交际的桥梁。   如果口译者对信息中文化因素进行了错误的分析和理解,翻译后的信息必然会有悖于原信息文化之处,也必然会导致跨文化交际失败。   二、影响口译的文化差异口译中译员面对的文化差异问题是一个影响交际效果和质量的现实问题,对文化差异进行适当分类,有利于口译实践和教学,有利于口译员跨文化意识的培养。   文化差异外在表现为语言表达、风俗习惯、体态表情等,更深层的差异则表现在思维方式、价值标准、道德观念、审美观、心理因素、对世界的感知等方面。   在英、汉口译过程

文档评论(0)

wangxue1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档