- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用文体翻译文档资料
实用文体翻译 新闻类文体的翻译 广告类文体的翻译 旅游类文体的翻译 科技类文体的翻译 政论类文体的翻译 新闻的翻译 消息报道 news reporting or news 特写 feature articles or features ; 评论、社论、专栏 commentaries, editorials and columns ; 娱乐 entertainments . 新闻的结构 汉英 新闻一般都是三部分组成: 标题(headline) 导语(Lead) 正文(body) 新闻的特点 一是对事实的报道; 二是新闻的时间性很强; 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报道的灵魂。 新闻类文体语言特点 用词新颖,精巧别致 句式多样,富于弹性 巧用时态,不拘呼应 频繁使用被动语态,重点突出 善用修辞,讲究效果 用词新颖,精巧别致 Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门 巧用时态,不拘呼应 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Putin faces harsh press criticism over terror 频繁使用被动语态,重点突出 贾(庆林)当选为全国政协主席 JIA ELECTED CPPCC HEAD 善用修辞,讲究效果 赛场没人气?“咱可没生气!” No Fans? “No fret!” 汉英新闻标题的异同 词汇异同从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如:l)澳洲也兴华文网络热 Chinese Net Craze in Australia 2)武船再助“神舟”飞天(缩略语,“武船”指武昌造船厂) A 2th LI Priest Removed (缩略语,LI= Long Is Land ) 3)祖国在他们心中(使用大众化词语)——我国当代留学人员的风貌 Great Park fest to include opera , pops-and tango too(使用简短小词,fest=celebration , pop=Popular music ) 英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可省略。汉语标题中的“名词十介词短语”结构在英语标题中使用频率很高 夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋WTC Workers Losing Tent 奥巴马主政下的白宫内情 Inside the Obama White House 中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不用 新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确(accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词opens或closes,如果译成“successfully convened”或“fruitfully concluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了 香港隆重举行升旗仪式 庆祝回归10周年 HK marks 10th anniversary of return 。 概括程度不同——新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。 45位外国专家获友谊奖 温家宝出席颁奖仪式并讲话 ? Foreign Experts Awarded Medals 汉语新闻标题的翻译 1 直译——基本保留原标题的语言特征和交际线索。 北京最低工资涨至960元 Beijing increases minimum wage to 960 yuan per month 富士康基层员工工资最低涨30% Foxconn raises salaries for workers 来宾暴雨死亡人数增值44人 Death toll from s
您可能关注的文档
最近下载
- 连体座便器检验报告检测连体报告连体马桶坐便器检测报告联体坐便器联体便器连体座便器检验报告.pdf_Image_Marked.pdf VIP
- 2015年度经费预算明细支撑材料.pdf VIP
- 供配电工程及配套设施 投标方案(技术方案).docx
- 大语言模型安全测试方法(中文版).docx
- 高标准农田施工组织设计.doc VIP
- 2025年阜阳太和县旧县镇招聘政府专职消防员1名笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 《企业运营管理》课件.ppt VIP
- 2025年跨境电商独立站小红书跨境电商运营策略与ROI提升研究.docx
- 2024-2025武汉江汉区八上期中数学试题(含答案).docx VIP
- 屋面工程及厨卫防水监理细则.pdf VIP
文档评论(0)