加拿大《破产法》翻译中词性转换-翻译专业论文.docxVIP

加拿大《破产法》翻译中词性转换-翻译专业论文.docx

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内容摘要 本文是一篇针对法律英语翻译中词性转换的翻译报告。词性转换作为基本的翻译技 巧,无论在英译汉还是汉译英中都很常见。因此,在法律英语翻译实践中,词性转换运 用的好坏可能会直接影响整个译文的质量,进而影响读者对原文的理解。因此,笔者在 翻译各种法律文本时,经常使用词性转换。在本翻译报告中,笔者就以翻译的加拿大《破 产法》(1985)为例,探讨法律英语文本中词性转换这一技巧的使用。 首先,笔者介绍了词性转换的定义。其次,笔者简要分析了在翻译一般文本过程中 词性转换的运用,以此来进一步分析词性转换在法律文本翻译中的使用。再次,笔者探 讨加拿大《破产法》翻译过程中词性转换的运用,具体探讨动词转换成名词、副词转换 成名词、名词转换成动词、形容词转换成动词、介词转换成动词、形容词转换成副词等 转换技巧。最后,笔者对翻译实践中的经验和教训进行总结。 关键词:词性转换;《破产法》;转换技巧 Abstract This is a translation report on the word-class conversion. The word-class conversion is the basic conversion technique, which is widely used in both Chinese-English and English-Chinese translation. The application of the word-class conversion, to a large extent, may determine the quality of the translation. Therefore, in the process of translating all kinds of legal documents, the author frequently uses the word-class conversion in translating these legal documents. In this translation report, the author explores the application of the word-class conversion in the translation of Bankruptcy and Insolvency Act of Canada. Firstly, the author introduces the definition of the word-class conversion and and analyzes the general conversion skills in the process of translation. Then, the author explores the application of word-class conversion in translating the Bankruptcy and Insolvency Act of Canada. That is how to convert verb into noun, how to convert adverb into noun, how to convert noun into verb, how to convert adjective into verb, how to convert preposition into verb, how to convert adjective into adverb. Finally, lessons and experience learned from this translation are discussed. Key words: word-class conversion; Bankruptcy and Insolvency Act; conversion techniques 目 录 HYPERLINK \l _bookmark0 第一章 引言 ............................................................. 1 HYPERLINK \l _bookmark1 1.1 项目背景 ...................................................................................................................... 1 HYPERLINK \l _bookmark2 1.2 选题意义 ...................

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档