解析商务英语的翻译技巧.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  摘要随着社会经济的快速发展,进出口贸易的频繁发生,商务英语的翻译已经成为了主流的贸易沟通的手段。   与此同时,对于商务英语的英文翻译的水平还有质量越来越提高,一定要有一定的翻译技巧才可以在商务交流中起到一定的作用。   关键词翻译技巧;国际贸易;商务英语中国深入的融进到世界经济体系之时,对于人才的需要更加让人才市场为之疯狂。   大量人才的需要和高标的人才素质培养成为许多公司的招聘标准。   商务英语就成为了应聘机构和应聘者之间的最完美结合。   1商务英语的起源和发展商务英语属于专门用途英语的一个分支、一种变体,与普通英语没有本质的区别,但又具有其商务特色,商务英语是商务文化群体中所特有的一种以英语为语言媒介,以商务知识包括经济学、营销学、金融学、法学、会计学、管理学等为核心的一种专门用途英语。   商务英语是一种特殊的语言产生在20世纪的50年代,它是社会发展不可避免的产物。   二战结束后,随着英语成为国际贸易交往的通用语言,人们对于英语的学习兴趣越来越强烈,商务英语也就应运而生,并得到众多人的重视。   商务英语已经超过了其他的英语成为快速发展的英语之一。   各国纷纷开设商务英语课程。   商务应以教学也已经形成规模和体系。   我国是在改革开放之后,商务英语教学和研究得到迅速发展,成为一门独立的学科。   商务英语和普通英语还是有区别的,商务英语的文化群体中具有特定的语言逻辑关系,包括经济学,财务学,管理学,会计学,等相关的一种专门的英语用途,是专门英语的一个分支,与普通英语的区别还是有的。   商务英语需要适应整个职场的语言要求,不仅仅是体现了学员的英语水平还需要体现对人员的沟通还有,了解西方国家的文化,和他们去沟通还有交流,以及了解他们的生活习惯等。   2商务英语的语言特征2.1用词准确精炼商务英语翻译是为商务活动服务的,应着重对事实的客观描述,所以语言必须准确简练,避免繁琐拖沓。   例如,,这句话中使用了和,目的就是为了避免误解,限定这个合同是由贸易甲乙双方签订的。   再如,和,后者明显体现出了商务英语翻译中的语言精练的特点。   大量的缩略词的出现体现了行业特征,简洁明了、方便记忆。   2.2专业性强商务英语中含有大量具有行业特征的语言信息,专业术语运用率高,无论是词汇还是结构方面都比普通英语更加专业。   例如,’和这两句话中的意思完全不同。   第一句话的意思是获取、获得,但是在第二句话中则是提供抵押、借款保证。   在普通英语中是安全、保障的意思,在商务英语中则是有价证券的意思。   从上述例子可以看出来,想要了解商务英语的真正内涵必须要有商务理论等方面的相关知识,不能拘泥于词汇本身,要联系具体的商务语境。   2.3句式规范由于商务英语的专业性较强,所以在句式方面有一定的规范性,用词讲究,逻辑严密。   尤其是一些具有规范、约束力的公文性质的商务文书,更是充分体现了这一特点。   例如,这是合同中的一则条款,原本的意思是,这种协议任何一方都不得以在有效期,采取出售抵押,还有赠送的形式,采取出售,抵押还有赠送的形式,去处理拥有合营公司的任何股份。   这种翻译的句式就具有很强的规范性。   2.4措辞讲究在商务英语中也要注意礼貌用语。   在国际商务交际中,措辞需要婉转、诚恳、客气,充分体现出对对方的尊重,以表诚意。   虽然看起来是几个词汇的运用,实际上效果却不一样。   例如,兹确认您昨天向我们提出的订单。   承蒙惠顾,甚感欣慰,这种翻译就会让人感到很欣慰,表示了对对方的尊重,也代表了你的礼貌。   再如,当买方再三拖欠贷款时,可以说,,如果是这种语气,对方肯定更加不愿意还款,而且很可能到最后对双方都不利;但如果换种说法’,,虽然听上去强硬,但不失礼貌。   3翻译技巧商务英语翻译和普通英语翻译有紧密的联系,同时二者也有很大的差异。   两者相比起来,商务英语的难度在某种程度上来说更大一些,因为毕竟其中涉及到专业化的知识。   为了达到更好的翻译效果,商务英语的翻译还应该掌握以下几个技巧3.1得体性根据商务英语涉及的不同领域,商务文体也分为信函、营销、契约、广告等多种类型。   这些意味着在翻译时要注意不同的结构形式,各类型间传达的不同信息。   因此,在翻译过程中应该充分认识到各种语篇问题的风格,了解相关行业的规范,根据语言特点做到恰当得体的翻译。   想要达到翻译的得体性,就必须注重不同文化风格信息的传递,实现原文和译文风格信息的等同。   例如,,,这是一个广告语的问题,意思是车到山前必有路,有路必有丰田车。   这样的翻译就是得体的,只有充分了解了丰田汽车行业才能把广告语翻译的更好。   3.

文档评论(0)

duyingjie1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档