中国解放后翻译家.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小组成员;解放后的翻译家; ;Brief Introduction;In 1953, he worked as an expert in translation in Beijing Foreign Languages Press(北京外文出版社). In 1993, he was honored with honorary doctoral degree(名誉博士学位) of Hong Kong University. In 1999, he stopped his translation career because of his wife’s death. 10 years later, he went to the paradise to be with his wife. At that time, he was 94 years old.;Productive works;杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注重译、介结合。 “译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先生对历史研究感兴趣,也写过一些历史考证的文章。他在介绍作品的同时,总是会做一些文学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让外国读者更好地走进作品。 杨宪益还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有涉猎。 ;实例分析;月亮渐渐地升高了;评析;实例分析;我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也???独处。;评析;微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 ;评析;练习;练习;张培基 A master of translation;Brief Introduction;成就;翻译风格;代表作;实例分析一;译文:that exhilarated us children and our servant girls as well , and we soon started buying seeds ,ploughing the land and watering the plants .we gathered in a good harvest just after a couple of months!;讲析;实例分析二;译文: those pitiful fellow countrymen who ,unable toward off starvation by farming or soldiering or whatnot ,have been reduced to the disreputable business as a last resort .;评析;实例分析三;评析;对一些声色词的翻译;心辐仟检否胃寝抹防昧握撞愁囚祷环胖歌媳药氓土黎蛛砷款雕环傀诣娜述中国解放后翻译家中国解放后翻译家

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档