- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影改编的符际翻译研究
以 《喜福会》的心理描写为例①
王晨爽 文军 北京航空航天大学
摘 要:本研究借鉴Pierce~符号学理论和Jackobson~符际翻译概念,以小说 《喜福会》
和同名小说改编的电影为研究对象,运用符号对比的研究方法,结合影视作品
中视听符号所具有的特征,探讨电影改编中的符际翻译。重点讨论如何通过符
际翻译,将小说的心理描写成功地转换为影视语言。
主题词:符际翻译;电影改编; 《喜福会》
中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1672—9382(2016)02—0103.09
(deha,1997:639)。
刖 罱
张英进 (2008:30)认为翻译是一种文
随着大众传媒的发展,许多文学作品被 化改编,而改编本身也是一种翻译,这一观点
翻拍成电影,完成了从文字符号向影视符号的 把电影改编也纳入了翻译的研究领域。电影改
媒介转换,实现了从文本到图像的价值再生。 编通常是指把文学作品,特别是小说,改编成
1993年,谭恩美的成名小说 《喜福会 》被改 为电影的过程 ,简称改编 (程惠哲,2007:
编为同名电影搬上银幕。这部 电影由迪士尼 电 125)。从符际翻译的角度来看,电影改编是
影公司出品,华裔导演王颖执导,谭恩美本人 两种媒介之间的相互转换,即文字符号向影视
与罗纳德 ·巴斯合作编剧。该片在票房上大获 符号的转换过程。本研究借鉴Pierce的符号学 作 者 简介 :王 晨
全胜 ,一举夺得了第45届柏林 电影节评委会 理论~DJackobson的符际翻译概念,以 《喜福 爽 。北京航 空航
大奖,创造了华裔美国电影在好莱坞的奇迹。 会》和同名小说改编的电影为研究对象,运用 天大 学 外 国语 学
有西方评论界认为,这部影片意义非凡 ,它首 符号对 比的研究方法,结合影视作品中视听符 院讲 师 ,研 究方
次塑造 了与 以往不 同的华裔女性角色 (Yin, 号所具有的特征,从符际翻译的角度来探讨电 向:文 学翻 译 。
2005),是华裔 电影在好莱坞 电影史上的分 影改编。重点讨论如何通过符际翻译,将小说 E—mail:karena
水岭 (Feng,1996:96)。也有国内学者提 的心理描写成功地转换为影视语言。 2000@sina.com。
出异议。认为该片放弃了对华裔女性边缘化地 文 军 。北 京 航 空
位的探讨,有意弱化中美文化的冲突,并以此 航 天大 学 外 国语
符际翻译的理论基础
来迎合主流。此种质疑的潜在涵义是该影片没 学 院教授 。博 士
有忠实于原著,若把 “是否忠实”作为衡量电 Pierce是美国哲学家,是现代符号学的奠 生导师 。研 究方
影改编效果的标准,这显然忽略了小说与电影 基人之一,他为翻译研究的符号学转向做出了 向:翻译学、词典
作为两种叙事媒介的本质区别。在讨论影视改 巨大的贡献。皮尔斯符号学和哲学理论的基础 学、英语翻译课程
编时。人们总是有意无意地将改编的电影与原 是范畴论,它将现象界的普遍范畴分为三类: 与教学,E—mail:
著进行比较,其结果往往都是改编不如原著。 第一性、第二性和第三性。第一性为品质,即 jUnwen@viP.163.
事实上,这种比较无异于将苹果与苹果派进 事物的表象,可以被感知或被记忆。第二性为 COm o
行对比,说苹果更胜一筹,并没有实际意义 实际事实,因为第一性而存在。第三性为思
103
说原文和受众发生关系。译者首先要在源语符 “以画译诗”的辅助翻译手段,这对唐诗英译
号系统中完成信息的对等 ,它要求电影工作者 来说不啻为一次有意义的尝试 。总体来说,我
在充分理解小说原文的基础上
文档评论(0)