机器翻译结合译后编辑模式的科技类英译汉翻译实践报告-翻译学专业论文.docxVIP

机器翻译结合译后编辑模式的科技类英译汉翻译实践报告-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆大学硕 重庆大学硕士学位论文 目 录 III III 目 录 中文摘要I 英文摘要 II 1 机器翻译结合译后编辑模式背景及介绍 1 1.1 机器翻译 1 1.2 译后编辑 1 1.3 本翻译报告原文的性质及特点 1 1.4 本文的结构安排 2 2 翻译过程描述 3 2.1 译前准备 3 2.1.1 翻译工具的选择 3 2.1.2 术语的解决 3 2.1.3 基本的翻译理论 4 2.2 翻译过程概述 4 3 翻译案例分析 6 3.1 无错句的案例分析 6 3.2 有错句的类型及案例分析 7 3.2.1 词汇上的错误 7 3.2.2 句法上的错误 9 4 翻译实践总结 12 致 谢 14 参考文献 15 附 录 166 重庆大学 重庆大学硕士学位论文 1.机器翻译结合译后编辑模式背景及介绍 PAGE PAGE 10 1 机器翻译结合译后编辑模式背景及介绍 1.1 机器翻译 机器翻译(Machine Translation,简称 MT)是指借由计算机软件将文本从一 种自然语言自动翻译为另一种自然语言。如今,随着互联网和全球化的发展,更 加需要高效率、低成本的翻译方法。得益于技术的发展、新算法的出现以及计算 机能力的提升,机器翻译的翻译性能达到了一定的水平,对于一些使用较正规或 是较制式化陈述方式的领域来说比较有效,成为高质量翻译流程的重要组成部分。 然而,机器翻译的结果好坏,往往取决于源语和目标语在词汇、文法结构、 语系甚至文化上的差异。中文与英文间机器翻译的结果通常比不上英文与荷兰文 两种语言间的机器翻译结果,就是因为后者都同属于印欧语系日耳曼语族,语言 上的差别较小。因此,总的情况来看,机器翻译还远远没有达到可以取代专业(人 工)翻译的程度,其翻译结果还需要人工进一步进行改善,这就对译后编辑提出 了要求。 1.2 译后编辑 译后编辑(Post-editing,简称 PE)是指语言行业专业人员对机器翻译输出的 结果进行编辑以生成人工质量翻译的流程。译后编辑是将机器翻译和专业的人工 译后编辑人员相结合,以生成能达到发布标准的翻译文本的过程。通常,译后编 辑人员是受过译后编辑技术培训的专业人才,他们非常了解机器翻译的原理,并 能够快速找到其译文中需要改进或纠正的地方,从而提高翻译质量。译后编辑翻 译比纯人工翻译 (Human Translation,简称 HT)更节约时间。通常情况下,人工翻 译是在目标文本中达到相同水平创造力的最佳方法。但是,特定领域的技术文件, 由于词汇较为固定,语句也比较简单,有时采用机器翻译也能达到不错的效果, 再加上适当的人工编辑即可生成高质量译文。这样的操作流程无疑是节约时间、 提升效率的好方法。 1.3 本翻译报告原文的性质及特点 本翻译报告的原文材料是微软亚洲研究院官方网站上发表的两篇文章。从 内容上看,第一篇选材主要是以用户体验报告的形式,介绍了什么是基于云的 服务,并重点分析比较了两种云产品:谷歌公司的 Google Docs 和 Dropbox 公 司的 Dropbox。第二篇也是与云技术相关的一篇科技文,主要介绍云安全,这 两篇文章的词汇和句法继承了一般科技类英文文章的特点,即(1)在词汇上, 分为普通词汇,半专业词汇以及专业词汇,多倾向于采用词义单一,语义明确 的词汇,而且倾向使用书面用语而非口语化和非正式词语。(2)在句法上多使 用陈述句以及具有逻辑性的长句,从而更加客观地表述对象,较少使用感叹句、 疑问句等。总的来说,词汇较为固定,语句也比较简单,比较适合采用机器翻 译结合译后编辑的模式。 对于该翻译任务的要求,是尽量在较短时间内高效、高质量地完成翻译任 务。具体要做到忠实原文、译文术语统一、句子通顺、逻辑关系清晰等。 1.4 本文的结构安排 本文第一章首先介绍了机器翻译和译后编辑的概念,初步提出这一模式在 一些翻译领域中的可行性。随后介绍了本次翻译实践所选取的原文的大致内容 及其词汇和句法特点;第二章对本次翻译过程进行描述,首先是译前准备:介 绍了本次翻译所使用的工具(包括机器翻译工具(MT)及计算机辅助翻译工具 (CAT)、解决术语的方法、以及以后编辑依据的理论标准;随后对如何使用这 些工具进行翻译的过程进行了描述;第三章通过列举实例分析并总结了机器翻 译常犯的错误类型以及如何快速进行译后编辑;第四章则是在上文的基础上对 本次翻译实践进行了一个总结并对机器翻译结合译后编辑模式的可操作性及日 后在翻译市场的价值进行评价。 重庆大学 重庆大学硕士学位论文 2.翻译过程描述 2 翻译过程描述 2.1 译前准备 2.1.1 翻译工具的选择 如今,机器翻译(MT)工具类产品发展迅速,新产品也层出不穷,从谷歌翻 译,微软必应翻译,SDL Trados 内置的

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档