- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年8月28日至29日,“公共服务领域外文译写标准制定工作”专家研讨会在上海召开。会议由教育部语言文字信息管理司主办,上海市语委承办。教育部语信司和地方语委的有关人员,英、俄、日、韩等语种的专家共约30人参加了会议。研讨会上,北京、上海、江苏、浙江等地介绍了地方标准制定和执行情况。陕西省语委介绍了朱静芝等13位两会代表《关于制定公共服务领域外文译写标准的提案》的情况,承担国家语委项目《窗口服务业外语应用规范研制》的清华大学课题组介绍了科研成果。陈琳教授等与会代表以高度的社会责任感和学术激情就“公共服务领域外文译写标准”的名称、语种、应用领域、结构、体例、内容、工作机制等问题进行了深入讨论。大家认为,应在已发布地方标准基础上,依托高校、科研院所和相关社会领域的专家,借鉴国际经验,根据社会需要制定分文种、分领域的译写标准。 李宇明司长最后做了总结。他指出,标准制定工作应以“需求”推动,整合现有资源,加强沟通协作,充分利用现代信息手段,同时要以在我国举办的重大国际活动为契机,将标准制定和执行工作不断推进。他表示,国家语委将认真研究专家意见,尽快提出下一步工作方案,推动此项工作顺利开展。(2010) 从某种意义上来讲,这次会议没能邀请成都、广州的有关专家到会尚可理解,而没有邀请深圳翻译协会专家与会不能不说是个意外。这可能说明有关部门在信息方面沟通不畅,也可能是主管部门之间协调欠缺所致。据了解,参加此次会议的专家多为中国翻译协会会员,中国翻译协会在规范公示语方面所作出的成就有目共睹,在学术研究方面的成果给人印象深刻。另外,中国标准化研究院在公共信息图形标识标准化建设方面是权威机构,与国际标准化组织有着密切的联系;他们的参与必将为公示语的真正标准化和术语化出谋划策,做出贡献。如果我们现在还以为公示语翻译仅仅是个语言文字转换的过程,那么,我们所交的巨额学费,所付出的形象代价都将失去意义。 23.4.4 外国专家在标准制定中的角色 各地在制定规范或标准时都邀请了外籍专家参与。他们不惜投入时间,为公示语的翻译转换的质量做出了重要贡献。这些专家多数为语言教学和企业管理人员,汉语水平参差不齐,在本国是英文公示语的服务对象,对公共信息传播和公示语翻译转换实际充当了第一受众或测试者的角色。从一些媒介报道的实例可以判断这些外籍专家和大多数参与标准与规范审议的中国专家一样准备相当不足。为此,制定国家标准和规范有必要邀请国际组织和英语国家专业组织的公共信息传播专家参与,这不仅可以使我们在个别公示语转换方面保证其准确性,还可以在整体上保证系统性、完整性;最关键的是可以保证与国际标准的有机衔接,实现真正意义上的公共信息服务标准化、国际化。 23.4.5 标准或规范的操作性指导意见 目前,各地制定的规范或标准,除了通则以外,基本是中文公示语与英语公示语的对应。即便是有语境的介绍,也仅仅是说明“道路交通”,“旅游景点”等范围,缺乏每个公示语使用的具体环境交代。鉴于标识制作机构一般不配置译员,即便个别人懂英语,实际也多是“半瓶醋”,这样的处理就很难避免标准或规范在实施过程中走样,被滥用或误用。国际标准化组织图形标识委员会和世界旅游组织制定的图形标识与标识文字都配有具体使用的环境与条件说明,操作性强,值得借鉴。 图形标识说明世界遗产景点用途:标识由联合国教科文组织世界遗产目录中确认的630个(截止到1999年12月)具有突出价值的文化和自然景点或纪念地。《世界遗产名录》遗产清单中的630个世界遗产地中包括分布于118个《保护世界文化和自然遗产公约》缔约国的文化遗产480个,自然遗产128个,文化和自然双重遗产22个。 图形内容:一个开放的圆形中套一正方形线图应用范围:道路、街道、户外休闲区、地图、旅游指南、方位图图形来源:联合国教科文组织备注:可作标识 自然保护区Nature reserve 表示需要保护野生动物和植物的区域 用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、出版物等 采用ISO 7001:1990(025) 旅馆;饭店Accommodation 表示提供膳宿服务的场所,如旅馆、饭店或其预订处等 用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、运输工具、时刻表、出版物等 采用ISO 7001:1990(030) 国家公共信息图形标志标准 北京、深圳、福建、贵州等地的菜单翻译基本采用中文菜名对应英语译法的词条形式。纽约曼哈顿一家叫上海村餐厅提供给食客的菜单就不仅仅是菜名中译英,还有特色菜的主配料、烹饪方法、营养状况、在中餐中的地位等的简明扼要介绍,满足食客进一步了解餐饮本身特点和中国饮食文化的需求。这样的信息组合模式符合消费者获取这类信息的习惯与方式,应当是真正服务食客的饮食服务信息构成形式。 公
文档评论(0)