文化差异与商务交际.doc

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化差异与商务交际 论文关键词:文化差异、语言文化差异、非语言行为文化差异、社会文化差异、商务交际 论文摘要: 在经济全球化的今天,国际商务交际中双方的文化差异,对商务结果有着重要的影响。本文拟从语言交际方式、非语言交际方式、思维方式等角度,分析文化差异对国际商务谈判的影响,并提出相应的对策,减少或消除文化差异对国际商务谈判的消极影响 引言  随着上个世纪六十年代跨国公司的涌现和不断增加,经济全球化进程不断加快,不同国家之间的商务往来频繁,不同文化的碰撞在商务活动中得到了充分的体现,于是在商务领域中很多商务活动不仅仅是商务行为,更是在文化层面上的交流与对话,是在商务环境中的跨文化交际行为,从而出现了跨文化商务交际。因此了解不同文化之间的差异,对于成功进行商务活动、不同国家的商务合作、商务谈判等行为具有重要意义 际商务活动中的文化差异是一个十分复杂的问题。文化是人类文明长期发展的结晶。不同的地域或民族产生了不同的文化环境,由此导致人们心理和行为上的千差万别。一种经营战略在某一特定文化中十分成功,在另一文化中却可能导致灾难性的失败,这样的例子在国际上屡见不鲜。可以断言,实行国际化经营的企业在国际商务活动中如不重视文化差异问题,必将招致损失。文化差异在国际商务活动中既是一种风险,又是一种机会。认真研究国际商务中的文化差异问题不但是降低风险、免遭失败之必需,更是利用文化之不同创造更多经营机会之必需。不同的文化,需要用不同的方法在该文化的氛围里进行管理。掌握跨文化交际的艺术与技巧是我们能从容驰骋于国际舞台,取得跨国经营优异绩效的保证。成功的跨文化交际能促进各民族文化的发展,实现文化的逐步交融,使人类不断取得进步。也可以说,文化融合是化解文化冲突的必然,是实现人类进步的阶梯。 文化是人类社会历史发展过程中所创造的物质财富的综合,是历史的沉淀,同时是不同地域不同国家和民族特质的一种载体。虽然历史的进程不同,文化也相互影响和渗透,但是不同国家和民族文化却依然保持了独立的一面,但随着世界经济结构的变化和世界经济一体化进程的加快,国际贸易不断发展,并不断深入,可是伴随贸易的发展,文化差异的影响也越发的突显出世界贸易中文化差异的存在已经影响到国际间的贸易活动。 从一定意义上说“交际即文化”,在交际过程中文化得以形成。而文化是一个包罗万象的概念,“概括地讲,文化即是人们所思、所言、(言语和非言语)、所为、所觉的总和。跨文化交际即‘不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际’。不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造”。所谓乱文化交际,简而言之,就是具有不同文化背景的人之间进行的交际。这种交际可以发生在不同层次,如人际交际,地域区间交际,民族间交际,种族间交际,国家间交际等等。而在国际商务环境中,不同国家的商务活动中必然渗透进不同的文化因素,这些文化差异必然影响商务行为,“大多数成功的企业不仅熟谙世界经济状况和全球竞争力,而且具有同国际企业有效交际的能力”。因此,一个成功的企业不仅要具备高超的经济、技术和管理水平,还要深入了解他国文化以及不同文化间的差异,以便在商务活动中避免因为文化差异而造成的误解、冲突,从而进行成功的跨文化商务交际,达到预期的商务目标。   国际商务的本质是发生在国际间的经济交往活动。经济交往的目的在于物质与服务的交换,而物质与服务的交换是通过人际交往实现的,所以国际商务活动的本质是人与人之间进行的跨文化的以商务为目的的交际活动,即跨文化商交际。跨文化商务交际是一种跨文化交际,是跨文化交际行为在国际商务环境中的体现。 一有关语言文化差异与商务交际  西方的语言一般是低语境的,他们习惯用明确而具体的语言文字传递信息,谈判者推崇以明确、坦率、直接的方式交流。而我国的语言文化则是属于高语境文化,人们善用间接、婉转、迂回的表达方式来传递和理解信息,尤其是在表达异议或拒绝时,碍于面子,往往不会直接说“不”,要理解话语的含意,需领会言外之意。   另外,在词汇的概念上也有一定的差异,如在中国,“学院”,既可以是本科院校,也可以是专科院校,而在韩国“学院”是指课外辅导班性质的学校,二者在意义上有很大的差别。因此在国际商务谈判中,当两种语言都有类似的表达但含义却有很大差别时,以及某种表达只有在一种语言中存在时,极易引起沟通上的 文化差异会导致相应的语义歧义。由于文化的不对应和语言的不对等,在跨文化交际中经常会出现语义差异或词汇空缺。代写论文如,在美国俚语中,“柠檬”有“次品”的意思。“lemon market”是乔治·阿克尔洛夫于1970年在其著作《“柠檬”市场:质量不确定性和市场机制》中提出来的,但在中文里却并没有“柠檬市场”的说法。因此,应根据其文化内涵将其译为“次品市场”。可见,要消除这种差异必须

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档