中英文合同不一致.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文合同不一致   PROJECTCONSULTANCYCONTRACT项目顾问合同   Forproject   Between   XXXXXX   representedbyMr.   hereinafterreferredtoas“”-   甲方:有限公司   代表人:   and   XXXXXXX   Mr.   Amsterdam   TheNetherlands   representedbyMr.   hereinafterreferredtoas“”–   乙方:   代表人:      1.Termsofthecontract合同条款   XXXXXauthorizesXXXXXtoimplementtheconsultancytothepreliminarydesignconceptofXXXXXproject,andtoassistXXXXXincompletingpreliminarydesigndrawings.   甲方授权委托乙方执行其在XXXXX展示工程初步设计概念的顾问工作,并帮助甲方完成初步设计稿。   2.Projectstages项目阶段   TheprojectshallbecarriedoutincooperationandincloseguidancebytheXXXXXX.Thegeneralconsultingplanshallbeprovidedbeforethedesignstarts,adetailedplanshallbesenttoXXXXXaftereachbidingconferenceorpressreleasemeetingasfollows:Anideaexplanationpresentationshallbeshowedwithin7daysafterthetenderstartingdate.Adraftdesigndrawingshallbesubmittedwithin7daysafterthefirstpresentationmeetingbetweenXXXXXXXXandXXXXXXXX.Followingthemeetingofdraftdesigndrawing,anumberofamendmentsrequestedbyXshallbecarriedout.Thefinalpresentationofthepreliminarydesignshallbesubmittedwithin3daysbeforethebiddingdeadlinetoassistXXXXXincompletingthetenderingdocuments.   本项目应在相互合作以及吸取XXXXX指导方针的前提下开展。乙方应在设计前期提供整体咨询计划书,每次招标或信息发布大会后,乙方也应按如下提供详细计划:投标开始后的七日内向甲方展示初步设想;设想探讨会议结束后的七日内递交设计草图,递交后,乙方须执行甲方的修改要求;最终初始设计稿应在招标截止期前三天内交予甲方,从而帮助甲方整理其投标文件。   3.Termofvalidity合同效力期限   Theconsultancycontractshallapplyfrom1JanXXto31DecemberXX.此项目顾问合同适用于XX年1月1日至XX年12月31日。   4.ForceMajeure不可抗力   “ForceMajeure”underthecontractmeanstheexternalcircumstancesthatcannotbeforeseen,avoidedandsurmountedintheprocessoffulfilmentofthecontract,theincidentsofwhichmakeseitherpartyfailstofulfilltheobligationsunderthecontract,suchaswars,riots,governmentbehaviors,earthquake,fire,storms,floodsorothersevereweathers.   本合同下的“不可抗力”是指在执行合同的过程中不能被预见、避免、克服的外在因素,从而导致合同任意一方无法履行合同责任,如战争、暴乱、政府行为、地震、火灾、风暴、洪水或其他恶劣天气。   Theperiodrequiredtocompletetheobligationsshallbeextendedaccordinglyduetotheaffectoftheforcemajeure,theextensionshallbethesameastheperiodoftimeaffectedbythef

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档