- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉成语中的颜色词的文化差异及其翻译
英本2049班 刘琴 200407321
摘 要:英语和汉语成语中由颜色词构成的成语广泛使用,形象生动,语言洗炼,富于哲理,要正确熟练地使用这些成语,就必须了解他们特殊的文化内涵和显著的文化差异。本文通过对英汉成语中出现较多的颜色词的简要对比分析揭示颜色词在中西文化中所折射出的文化差异,并对其英汉翻译特点作一些探索。
关键词:颜色词;英汉成语;文化差异;翻译特点
Abstract: Set phrases formed by color morphemes in English and Chinese are widely used, vivid, concise and moral. We should know the specific cultural implications of these set phrases if we want to use them skillfully. This article expounds the different cultural connotations of color morphemes between English and Chinese by comparing color morphemes in English and Chinese set phrases, and tries to search the characteristics of the translation.
Key words: color morphemes; set phrases; cultural differences; characteristics of the translation.
语言是文化的一部分,又是文化的镜像折射。透过一个民族的语言层面,窥见的是这个民族的文化形态。根据文化人类学家柏林和凯保罗对89种语言的基本颜色词系统的研究表明:基本颜色包含十一种,即白,黑,红,绿,黄,蓝,棕,紫,粉红,橙,灰。这十一种颜色词在英汉语言中都有。不同民族对这十一种基本颜色词的物理学反映及理性概念没有根本的差异,基本上是对客观事物的反映。英汉民族对自然本色的认识和感受大体上是一致的,但由于历史文化,民族习惯,思维模式,政治或地域等方面的差异,同一种颜色所包含的意义在英汉两种语言文化中有着明显的差异。成语是语言的精华,是“浓缩的文化”。由颜色词构成的成语在英汉成语中广泛使用,形象生动,语言洗炼,富于哲理,要正确熟练地使用这些成语,就必须了解他们特殊的文化内涵和显著的文化差异。
以下就英汉成语中出现较多的颜色词白,黑,红,绿,黄,蓝,紫的文化内涵进行简要的对比分析,分为黑白本色,红蓝黄三原色以及紫绿调和色三部分一一对照分析并根据具体情况谈谈其翻译特点。
一、黑白本色
黑色和白色是最常见的两种自然之色,也是两种对比非常鲜明的颜色,因而经常出现在同一个成语里,形成一组对比。
1.1在表达颜色本义方面,英汉民族的认识是一致的,因此在翻译时,英汉成语中的颜色词是意义对应的,即同色同义。如:
他们颠倒是非,混淆黑白,以达到他们的罪恶目的。
They have stood facts on their head and juggled black and white in order to achieve their vicious ends.
《汉语成语英译词典》
此处黑、白与black, white对应。相类似的成语还有“黑白不分、黑白分明、颠倒黑白、黑白混淆”。这些成语中的“黑白”分别指的是黑色的,白色的两种自然之色,后来才引申为“正确、错误,美、丑,善、恶,是、非”等表示同一事物相反的两个方面。在英语中black(黑色)和white(白色)也搭配使用出现在同一个成语里,如black and white(白纸黑字),swear black is white(指黑道白),prove that black is white and white black或turn black into white(颠倒黑白)。
1.2在转义方面,英汉成语中含有黑,白两色的成语所表达的意义有时一致有时不一致,因此,在英汉互译时则要根据各民族颜色词的文化内涵来变化。
1.2.1 黑色在汉民族的文化中主要表示消极的价值取向,有“不正确的、坏的,脏兮兮的、昏庸残忍”等意义,如“黑白不分、混造黑白、颠倒黑白、黑眉乌嘴、黑漆皮灯、手狠心黑”。
(1)今天她才知道:天下老
您可能关注的文档
最近下载
- 在线网课学习课堂《文献计量综述法及citespace的应用(山大 )》单元测试考核答案.docx
- 后进生转化情况记录表90817.doc VIP
- 安徽省A10联盟2025-2026学年高二上学期9月学情调研试题 数学试卷含答案.pdf VIP
- 第4课 《算法应用在身边》 .doc VIP
- 后进生转化情况记录表模板.doc VIP
- 2025年江西交通职业技术学院单招职业倾向性测试题库标准卷.docx VIP
- [高清书籍]《豆蔻镇的居民和强盗》作者:托尔边·埃格纳.PDF VIP
- 风湿免疫科无痛病房中实施优质护理的探讨.doc VIP
- 酒店英语培训手册.pdf VIP
- 高通量测序技术应用研究.pptx VIP
文档评论(0)