- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对《中国民族区域自治》英译文评析
摘要:由于中西文化及思维方式的差异造成中英文 表达方式的不同。中英文有着内在的差异性,因而在英汉互 译中容易产生问题,特别是汉译英的情况。本文通过比较中 英文的差异,在外宣翻译“经济简明”策略原则指导下,结 合中式英语之鉴的理论与发现,对白皮书《中国的民族区域 自治》的英译本进行评析,从而发现问题所在,提出可能性 改进方案。
关键词:中英文差异经济简明中式英语评析
分类号:G642. 0文献标识码:C DOI :
10. 3969/j. issn. 1672-8181. 2013. 20. 029
1引言
2005年2月28日国务院新闻办公室发布了关于民族问
题的《中国的民族区域自治》白皮书。通过此项白皮书对我 国成功协调和处理多民族问题的介绍及取得的丰硕成果,使 国际社会对我国的民族政策及问题处理方法有一个全面的 了解
白皮书作为对外宣传的重要资料,其译文的质量显得尤
其重要。近年来,关于对外宣传翻译的研究颇多,如:“如 何做好中央文献翻译工作”(卢敏,2002),“对外宣传存 在的问题及对策”(钟星祥,2005)和“对外宣传中的英语 质量亟待提高” (丁衡祁,2002)这些研究对外宣翻译实践 具有一定的指导意义,但其说法不够全面,可操作性差。曾 利沙认为,探讨对外宣传翻译中出现的问题,研究者应将经 验层次的感性认识上升到宏观理论表征,而宏观层次的理论 阐释又应在微观层次实践中得到可操作性印证,以避免孤立 片面的认识。
2 “中式英语”与“经济简明”策略
由于中西方的文化差异而造成语言表迗方式的不同,同 时也给语言的互译造成了一定的困难。因此很有必要了解中 英文各自的特征,更多从译入语的角度加以分析理解,从而 减少中式英语的表迗。
2.1中西方的思维方式
不同的民族都具有具象思维与抽象思维这两种思维方 式,只是由于历史和文化的原因,不同的民族会有不同的侧 重与选择。英语偏重抽象,汉语偏重具象的,其都是植根于 各自的文化土壤。因为这一显著的差异而造成中英文表迗方 式的不同。两种不同的思维方式,不仅直接反映在文字的构 成和发展上,对语言词汇的使用,词义的表达形态,句法的 结构等都有深刻的影响。
2.2中英文差异及“中式英语”
由于受中西方思维方式的不同,中英文也表现出各自不 同的特点。汉语重感觉,重意义,容易重复同一个意思;而 英语在逻辑思维的指导下重形式,重语言内部各要素的关 系,因而从中文译入到英文则需特别注意删除不必要的罗嗦 语言。
“中式英语”是指中国人在学习和使用英语时,把汉语 的语言规则运用于英语语言规则之中,受汉语的思维方式和 相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语 文化习惯的畸形语言(马庆林等,2003)。
为避免中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意英 语以下三个特点:英语很少重复;英语对主谓搭配要求比较 多;英语大量使用定语从句、分词短语、介词短语等,体现 主从关系和不同的层次。因此,在翻译的过程中考虑英语的 特点,尽量减少“中式英语”的出现。
2.3 “经济简明”策略
对外宣传翻译属于应用翻译范畴,是一种以事实性特征 为主的“信息”传递。我们认为,对外翻译的信息传迗应遵 循“准确无误”的效度原则,译文表迖应遵循“经济简明” 的策略原则。“经济简明”策略是避免“中式英语”的必要 的方式,体现了一种清新明快的美感和张力,一种给予读者 认知能力发挥的空间。
3关于评析的方法
在“经济简明”策略的指引下,减少“中式英语”的基 础上,以定性概括和量化综合对存在的问题加以分析和论
证。具体分析过程是通过摘取典型性的相关例子(注有出 处),对其存在的问题结合理论加以分析,指出错误之处, 并给出相应的参考译文。通过对《中国的民族区域自治》这 一个案的研究,发现主要存在的问题,促使大家寻求可能的 解决方案,促进我国对外宣传翻译事业的发展。
4对《中国的民族区域自治》英译文的评析 4.1词汇层面
4. 1. 1冗余性范畴词和属性词
范畴词在中文中比较常见,也可以说是中文的一大特 色。所谓“范畴”词是指表示同类事物的分类与概括性的词 语,反映事物的外延,是众多外延上具有同类特征分子的集 合。如“心情”包括了喜悦、忧伤、兴奋、沮丧、等不同的 状态。英文中就没有此类词,多以词缀或实义名词本身表示, 因而多数情况下英译中的此类信息对于英语而言属于冗余 信息。我们对所选译文进行了分析整理,此类情况确实有所 体现,具体分析如下:
例:其内容涵盖政治、经济、文化、社会等各个方面
…the content of which covers all aspects , including politics, economy, culture and society.
评析:译文明显有中国思维的痕迹
文档评论(0)