双方的一切活动都应遵守合同规定.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双方的一切活动都应遵守合同规定   二、谨慎选用极易混淆的词语   英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易(转载于:写论文网:双方的一切活动都应遵守合同规定)混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。   shippingadvice与shippinginstructions   shippingadvice是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。另外要注意区分vendor与vendee,consignor与consignee。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。   例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。   changeatob与changeaintob   英译“把a改为b”用“changeatob”,英译“把a折合成/兑换成b”用“changeaintob”,两者不可混淆。   例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。   bothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoaugustandchangeusdollarintorenminbi.   ex与per   源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。   例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。   thelastbatchper/ex/byvictoriawillarriveatlondononoctober(=steamship)   in与after   当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用   介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。   例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。   thegoodshallbeshippedperdongfengonnovember10andareduetoarriveatrottedamlin140days.(=motorvessel)   on/upon与after   当英译“??到后,就??”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。   例7:发票货值须货到付给。   theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.   by与before   当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。   例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。   thevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyjune15.   (or:beforejune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byjune14或者beforejune15。)   商务合同英译应注意的问题   英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。   本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。   前言   一、酌情使用公文语惯用副词   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:   从此以后、今后:hereafter;   此后、以后:thereafter;   在其上:thereon\thereupon;   在其下:thereunder;   对于这个:hereto;   对于那个:whereto;   在上文:hereinabove\hereinbefore;   在下文:hereinafter\hereinbelow;   在上文中、在上一部分中:thereinbefore;   在下文中、在下一部分中:therein

文档评论(0)

jjkk585 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档