日本学生汉语作文中的词语偏误浅析 我们小组共阅读了24篇日本学生的汉语作文,均来自于92:8060/hsk/login.asp,同时还查阅了相关论文、书籍等资料。 通过我们的总结,收集到偏误句146个,词语偏误55个,占37.6%共发现错字12个,别字9个,多字7个,误写为繁体字10个,词语错用17个。下面我们将结合留学生作文中的词语偏误,分别进行阐释。 注:1.后文中词语的中文解释来自于《现代汉语词典》(修订本)(商务印书馆,2001版)。2.有的词语可能有几个意思,但摘抄的只选择和讨论有关的那一个。 错字 完美无缺、感谢 分析:这一类主要是学生没有将汉字的正确形式记下来,写的时候似是而非。多看多练就能写正确。 别字 一、读音相同或相近导致的别字 一但(旦)、总时(是)、隋(随)便 分析:日本学生知道词语的发音,但是由于受汉字同音字的影响,有时会用发音相同或相近的字来代替本来的那个字。多听多看多练。 二、字形相近导致的别字 坏(环)境、目(自)然、己(已)经 分析:由于汉字中存在许多字形相近的字,日本学生可能受之前学过相似字或者日语汉字的影响,将词语中的其中的某个字写错。 误写为繁体字(一大特色) 見(见)到、考慮(虑)、選択 (选择) 分析:这种情况是受到母语中日语汉字的影响。 歓(歡-欢)迎 分析:日语汉字有些繁体字和汉字中表同一个字的繁体字写法也是不一样的。 词语使用中的偏误 一、词义偏误: (一)词义扩大化 语料:我感到他有日本人的气氛(气质)。 分析:日语中,“气氛”可以指环境,也可以指人。在日本人眼中,每个人都拥有自身的气场,可以影响自己以及周围的环境和人。但是在汉语里,“气氛”只能指环境。很明显日本学生放大了汉语里“气氛”的内涵。我们觉得这里改成“气质”更为合理。 类似的例子还有:九寨沟的景色是令人感动的。 (二)词义缩小化 语料:问:作业这么多,时间会很紧张吧? 答:我不紧张啊。 分析 :汉语中,“紧张”一词可用于形容人的精神状态、气氛、时间、节奏等方面,但在日语中,仅仅用于形容人的精神状态。因此导致缩小词汇内涵的结果,显得答非所问。 类似的例子还有:“你准备在中国找个对象不?”“哦。我已经找到了一个中国人做对象练习说汉语。” (三)词义相近(词义交叉)导致的偏误 语料:做事的办法(方法)不一样。 分析:“办法”和“方法”在汉语中是近义词,内涵上交集但不完全重合。于是弄清汉语近义词的区别相当重要。“办法”在日语中用“方法”表示,例如:“没办法了”可以翻译为“方法がない (しかたがない )”。所以在汉语学习中,日本学生受母语影响发生了词汇上的偏误。 语料:父母和孩子的趣味(兴趣)一致。 分析:由于受到母语负迁移的影响而产生的偏误。在日语中,“趣味”表示“爱好、喜好”,和汉语“兴趣”的意义接近。 (四)语素义的不同造成的偏误 语料:我总是支援(支持)日本队 分析:“支援”是指“用人力、物力、财力或其他实际行动去支持和援助”,在表明自己态度的同时有具体的行为来印证;“支持”是指“给予鼓励”,主要表明自己的态度,是否有行动并不能确定。由于两个词都有同一个语素,而两个词中的另外一个语素的不同导致了词义偏误的产生。 语料:老师是一个很自然的职位(职业)。 分析:“职位”是指“机关或团体中执行一定职务的位置”,词义的重心是放在“位”上的,表示一个人的头衔,担任职务的位置;“职业”是指“个人在社会中所从事的作为主要生活来源的工作”,是职场的专门行业,是对劳动的分类。“老师”很明显是工作的一类。 二、词语搭配不当产生的偏误 1、语料:我的父亲具有明亮的性格。 分析:汉语里没有“明亮的性格”这样的搭配,但是在日语里,“明亮”是可以用来形容一个人的性格的,大意是指一个人的性格活泼开朗。 2、语料:孩子吸引(吸收)父母不知不觉说的、做的事。 分析:“吸引” 表示一个人对于其他人所抱的积极态度;“吸收”是指“把外界的某些物质吸到内部”,具体到这里,就是“接纳、接受”的意思。在这个句子中,孩子从父母身上吸收“说的、做的事” ,也就是接纳、 接受父母的言行,而这些是不能被孩子吸引的。 3、语料:我去过九寨沟,那里的水很纯洁(纯净)。 “纯洁”一般是描述比较抽象的事物,比如人的品格、心灵、心地等;“纯净”是指“不含杂质;洁净”,一般是描述比较具体的事物,例如“纯净的水、月光纯净”。 三、词语色彩不同导致的偏误 1、语料:我的梦想是成为一名政客。 分析:“政客”在日文里指“政治家”,仅仅代表社会中的一种职业,是一个中性词。但是在中文里,“政客”是指“从事政治投机,玩弄权术,
原创力文档

文档评论(0)