网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译的标准课件.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲 翻译的标准;翻 译 标 准; 中国学者及翻译家的学说 ;History of Argument “案本---求真---神似---化境”;余光中“变通的艺术”;外国学者及翻译家的学说;外国学者及翻译家的学说;英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 翻译三原则:;1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则;2. 同时考虑作者和读者的翻译原则;3.从美学角度提出的翻译原则;;;马建中;;他熟谙西方社会政治思想、科学和文化,把翻译事业与国家命运联系在一起。1894年(光绪二十年)他向清廷呈上《拟设翻译书院议》,是当时最具有影响、最有说服力、最全面的一篇近四千言的上疏,成为翻译史上一份宝贵财富。 奏折中首先对自洋务时期翻译状况及译书质量进行了偏僻入里的分析和论断,接着,就设翻译书院的规模、生源、学制、柿子、课程设置、培养目标、教学管理、应译之书,以及图书设备、印刷出版、建院地点和经费来源等九大方面一一缕述,精辟、具体、全面,构成翻译书院建设的整个科学体系。取其要者,开列于下: 1,??? 译才:造就“国家栋梁之才”。马氏要造就“精通洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥”的译才,而非培养一般外交、外贸等洋务“通事”“舌人”之才,而是 造就担当翻译西学书籍,传播西方社会政治思想文化,肩负改造社会重任的“国家栋梁之才”。 2,??? 译书:“知己知彼”之举。主张有明确的政治目的。他要“知己知彼”,要把反映资本主义国家社会、经济、政治制度的科学著作,把反映资本主义社会赖以建立和巩固,并奉为准绳的科学思想,一言以蔽之,把西学的“精髓”译介到中国来,维新自强,启迪民智,共赴救亡图存大业。 ;“善译说”;善译;6. 金隄《等效翻译探索》: “等效翻译所追求的目标是:译文于原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神,具体事实,意境气氛。这就叫做基本等效,这个目标应该适合于一切种类的翻译。” 这一理论的可贵之处是把视角转移到了读者身上。在具体操作时,也使译者摆脱了传统的“直译”与“意译”的藩篱。 equivalence;;翻译的标准;practice;翻译的标准;翻译的标准;翻译的标准;翻译的标准;翻译的标准;汉译英教学标准 ;;英语专业八级考试汉译英评分等级表;教学大纲和八级考试汉译英要求 ;汉译英的出版标准;汉译英的较高标准;;月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。 Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(见《英语世界》 1985年第5期);月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。 The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992年第2期) ;Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(见《英语世界》 1985年第5期) The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992年第2期);1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!;2

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档