接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析.docVIP

接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析 一、引言 王尔德是英国著名剧作家、诗人、散文家,其代表作 《不可儿戏》影响巨大。中国翻译此剧本的有钱之德、张理 强、张南峰、余光中等,而余光中的译作反响强烈,并大获 成功。 本文以《不可儿戏》不同译本为例,将接受美学理论 中“读者”的概念带进戏剧翻译,来研宄不同的受众如何影响 戏剧翻译策略和方法。受众不同,“期待视野”也就不一样, 很多纯粹的文学研究者目的是探查中国文化,相反,剧院受 众大部分是为娱乐而去。所以,应对不同的受众群体需要, 翻译家们应该采取对应的翻译策略及方法,不能一概而论。 余光中和其他几个译者在处理原文中的语言特色、文内信息 和特色词方法不同,所以在舞台演出时达到的受众效果也不 同。 二、接受美学理论 接受美学在上世纪60年代以姚斯和伊瑟尔为代表出 现。它强调读者中心地位,文学作品犹如乐谱只有依靠读者 “演奏”才能变成为动听的音乐。文本未经阅读,有许多“意义 空白”,只有被读者阅读并参与思考才能对其意义内容有新的 补充。原著作家和后来的读者才是作品价值的真正创造者, 以此看来,作品是否能被读者接受是关键所在。 接受美学独特切入角度为翻译研究带来了新的启示。 “对翻译来说,译本只是一个单独的文学文本。译文本身没有 独立意义,只有当读者阅读使其意义具体化,才能彻底完成 译文。译文再现过程就是译文读者的接收过程。”由此看来, 在翻译时要综合考虑读者的审美以及接受度,因为翻译最终 是要让读者接受。同样,翻译理论家奈达也认为“判断译作正 确与否,译文服务对象是其衡量标准,这取决于普通读者能 在何种程度上正确地理解译文。” 三、接受美学视野下的戏剧翻译 戏剧是由演员扮演角色在舞台上当众表演故事的一种 综合艺术。情节变化完全取决于演员的动作和对白,这就决 定了戏剧语言的联盟性格化,要能将人物语气和腔调展现出 来,达到“语求肖似”。同时,通俗易懂也至关重要,这样才 会便于观众理解并接受。因此,翻译戏剧要兼具文学翻译的 普遍性和它本身的特殊性,不能完全套用其他文学体裁翻译 标准。 刘宓庆认为翻译的审美主体就是译者。作为翻译审美 主体,译者要有深厚的审美功底、审美意识和审美经验。译 者又具有目的性、受动性和能动性。戏剧翻译是文学艺术、 舞台表演艺术的集中表现,因此其审美主体也应包括译入语 的接受者。在戏剧翻译中,译者和原文、读者和译文、观众 和舞台表演之间是相互依存的,译者作为原作审美主体,要 充分发挥创造力,将原作中的美学转移到译文;戏剧具有文 学性和表演性,译者必须考虑作为审美主体的接受者的审美 期待和接受度。 四、《不可儿戏》译本对比 人名和称呼的翻译。中国人姓氏在前,名字在后且 较短;欧美人名字在前,姓氏在后多冗长。这种差异会使读 者减弱对英美译著尤其是戏剧的兴趣。而大多译者仍采取音 译法。在The Importance of BEing Earnest剧中角色姓名的翻 译,余光中作了大胆的中国化处理。 小说人物Bunbury, Algernon为自己方便出行杜撰的 人物。余利用汉语声调变化将Bunbury译成“梁勉仁”,和“两 面人”同音异形,译成了生动有趣的双关语,传达了其中特殊 含义且具讽刺性,体现了王尔德幽默敏锐的语言风格。而且, 余用中式名字让观众记忆深刻,缩小观众和演出距离。张南 峰先生则将Bunbury音译成“奔波里”,这代表了 Algernon的 双重身份。对比发现,张译本不易被中国观众接受,容易造 成误解,而且没将王尔德遣词造句技巧体现出来。所以从舞 台表演层面看,余译本更适合表演,观众也更容易接受。 加注和文内翻译。在进行文学翻译时,一般会对涉 及国家文化的词语、典故之类的通过加注进行解释。而剧本 演出时加注的方法完全不可行,因为观众没有时间与耐心去 看注解,这时候将加注内容进行文内处理是个不错的选择, 既能确保演出连贯性,又能不破坏观众观剧兴趣。 Her mother is perfectly met such a Gorgon...I don’ t really know what a Gorgon is like, but I am quite sure that Lady Bracknell is one. 余译:她的母亲真叫人吃不消。从来没见过这样的母 夜叉......我不知道母夜叉究竟是什么样子,可是我敢断定巴 夫人一定就是。 张译:她的母亲让人难以忍受。从来没有碰见过这样 一个帼眼婆......我尽管没有见过真正的帼眼婆,可是我敢保 证布雷克耐尔太太就是一个。 脚注:帼眼婆,希腊神话中人物,三个蛇发女怪之一, 谁看见她就会变成石头。喻指丑陋可怕的女人。 Gorgon即“蛇发女妖”,希腊神话中的怪物,貌美而头 发却是一条条毒蛇。王尔德把此时杰克心目

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档