网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

美学视角下的标语英译策略研究-外国语言学及应用语言学专业毕业论文.docx

美学视角下的标语英译策略研究-外国语言学及应用语言学专业毕业论文.docx

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 摘 要 标语口号是社会生活中一种十分常见、运用广泛、且简便易行的宣传教育形式。 世界上凡是有文字语言的民族,不约而同地用“标语口号”一用字书写、用口号呼喊 的格言警旬形式,营造一种与政治、社会、经济、人民价值取向息息相关的户外文化 环境。中国的标语口号,自形成体系以来,已成为中华优秀文化传统的一部分和人们 行为规范的指南。如何将这种文化有效地传播出去,提升我国的对外宣传形象,一直 是译者所苦苦追寻的。经过对标语翻译现状的调研,笔者发现,目前译届对标语翻译 的研究仍主要停留在纠错及追求交际目的实现这一层面,而这却早已不能满足目的语 读者的需求。单纯的纠错和清查不是我们追求的最终目标,我们还需在正确的基础上 译出美感,在标语翻译的过程中考虑到美学。因此,本文将针对日常标语的翻译进行 系统地探讨,致力于从接受美学和翻译美学角度翻译标语,以求得标语译文在传达原 文内容的同时,也注重重现原文美的构造。 翻译美学认为翻译是一种特殊形式的文艺创作,包含审美客体和审美主体两个概 念,主要注重对审美客体审美构成的分析以及通过译者这一审美主体的审美创造力再 现原文的审美信息。接受美学是一种以读者为研究中心的文学理论,充份地承认读者 对作品意义与审美价值的创造作用。本文创造性地将两种理论结合起来指导中文标语 的翻译,要求译者在翻译过程中能结合自我审美经验,深刻挖掘原文的审美信息,注 重原文审美构成,考虑到目的语读者的期待视野,审美经验等因素,以期能为中文标 语日后英译工作起到指导借鉴作用。 关键词: 标语;翻译美学;接受美学;翻译策略 Il AbstractSlogan Abstract Slogan is a Very conlmon, extensive and user.friendly f:o咖of public education. NatiOns which haVe written laIlguages unanimOusly use slOgans with written words or 印horistic fo珊to create an outdoor cultural enviroment closely related to the politics, society,economics and people’s Value orientation.Chinese slogan,since its system was fb珊ed,has become a pan of excellent traditional Chinese culture and guidelines of people’s code of conduct. It has always been translators’ quest how to e珏ectively disseminate culture and to improVe China’s fbreign pr叩aganda iInage.Studying On the present s109an tI.anslation,the author has discOvered that the present research On slogan translation is still con6ned t0 error-correctiOn and achievement Of communicative purpose, which no longer meets target readers’needs because simple correction is not researchers’ ultimate goal.The aesthetic info珊ation should also be transferred on the basis of proper translation and the aesthetics should be taken into the consideration in sIogans translation process.Therefbre,aiming at systematic study 0n the s109an translation,this thesis is committed to translating slogall h.om the perSpectives of Reception Aesthetics aIld Tfanslation Aesthetics so as to conVey the original content and

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档