- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中的译者风格问题
摘要:翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免 地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。所以为了 成功地再现原作,译者必须学会正确处理其个人风格,在 尽量淡化其个人风格的同时,努力使之融入到原作的风格 中,使二者达到和谐的统一。
关键词:原作;译作;原作风格;译者风格
文学翻译是翻译中一个主要的门类和研宄方向,当代 文学翻译理论已经从研究文学翻译的性质、原理、功能、 标准、方法和技巧等问题转移到研究翻译过程和翻译主体 __译者身上。其中如何处理文学翻译中的译者风格问题 尤其受到翻译实践家和理论家的关注,对此大家见仁见智, 但至今仍未完全达成共识。笔者认为译者风格在译作中的 显现是一种客观必然,但是为了成功地再现原作,译者必 须能够正确处理它,在尽量淡化它的同时,努力使它融入 原作风格中,使二者达到和谐的统一。
1什么是译者风格
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨,戚戚。”这是宋朝 词作家李清照的那首名作《声声慢》的首句,相信大家一
定不会陌生。对于这十四个叠字,不同的译者有不同的翻 译,其中有两个译本最为大家所接受。
译文一:
Ilookfor whatlmiss.
Iknownotwh at it is.
Ife elsosadand drear.
So lonely,wit houtcheer.
译文二:
Sear ch,search,sek,sek.
Cold,cold, clear,clear.
Sorrow,sorrow, pa in, pain.
这两个英译本都真实地再现了原词冷清、凄凉的氛围, 但在结构和措辞上却各有特色,形成了各自不同的风格。
而在翻译的过程中客体相同,都是同一首词,只有主体一 一译者不同,由此可见,翻译主体的不同决定了译作风格 的不同,促使了同一作品不同版本译作的产生。同时可知, 不仅作者有自己的创作风格,译者也会在其译作中体现出 自己的再创作风格,即译者风格。
翻译活动是基于原作的艺术的再创造,译者风格就是 译者在这种艺术的再创造过程中所表现出来的创作个性, 这一创作个性无疑要受到再创作的主体__译者的思想气 质、文化修养、价值观念、语言功底和语言习惯等基本素
质的制约。它主要表现在译者对翻译对象的选择、所遵循 的翻译标准、使用的翻译方法以及译文语言运用的特点等 方面,其中语言运用的特点表现得最为显著。
首先,翻译对象的选择倾向体现了译者的个人风格。 一个严谨的译者往往不是信手拈来一本书就译,而是根据 自己的意图、爱好、风格来精心选择原作的,而他对原作 的这种选择倾向恰恰能够反映出他的个人风格。如严复为 求社会变革,实现富国强兵的愿望,先后翻译了多部西方 社会政治著作,包括赫胥黎的《天演论》、亚当斯密的《原 富》、孟德斯鸠的《法意》等等;林纾为了唤起国人的觉醒 和自强意识,表达对被压迫者和弱者的同情,翻译了多部 西方进步的文学作品,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天 录》、《块肉余生述》、《迦茵小传》等;郭沬若作为一名进 步的诗人,他总是喜欢选择与时代特征以及自己风格相结 合的作品来翻译,如歌德的《浮士德》、席勒的《华伦斯坦》 等,他还喜欢选择具有反抗性的浪漫主义精神的作品来翻 译,如《雪莱诗选》等。
其次,不同的翻译标准和翻译方法反映出不同的译者 风格。译者所遵循的翻译标准会直接决定他所采用的翻译 方法,也就是说,译者对翻译标准的不同认识会决定他对 原作是采用直译、意译,还是二者结合的翻译方法。而翻 译方法的不同往往使译文显现出多种多样的文风。如鲁迅
对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”所以,他主 张直译,他希望把原文中的语法、句法等都翻译出来,以 补充新文学的语言和新鲜血液。所以,他的诸多译文不但 输入了内容,也输入了新的表现方法。而傅雷认为翻译应 “重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口 之病;又须能琅琅上口,求音节和谐。”因此,他的译文准 确流畅,既传达了原著的精神,又符合汉语的表达习惯, 为我国读者所喜爱。
再者,译者遣词造句的特点也表现出他的个人风格。 成熟的作家在语言运用方面都有自己的风格,表现在词语 的调遣特征与使用倾向、句子的组合结构与手段、修辞手 法的选择与使用等方面。译者作为基于原作的艺术的再创 造者,虽然不能像原作者那样可以随心所欲地创作,但在 再现原作时,他也必然要从炼字、遣词、造句几个方面去 做,这样他的语言习惯或多或少都会流露于译作当中,对 此他们是想躲也躲不过的。另外,在双语转换过程中不可 避免地会遇到语言一文化差异所造成的不可译现象,对此, 译者只有充分地发挥自己的创造性,寻求各种手段来变通 原文与译文之间难以对应的形式,这也客观地促使了译者 个人文风在译文中的显现
文档评论(0)