- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
·学术探讨·
DOI:10.13276/j.issn.1674-8913.2014.05.012
直译、意译、音意译结合还是音译加注?
——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的
翻译技巧
周 佶,周玉梅 (第四军医大学外语教研室,陕西 西安 710032)
Analysis of translation strategies in translating life-nurturing
terms in Huangdi’s Internal Classic • Plain Questions: literal
translation, free translation, transliteration-literal/free
translation, or transliteration plus explanation?
ZHOU Ji, ZHOU Yu-Mei
Department of Foreign Languages, Fourth Military Medical University, Xi’an 710032, China
Abstract The theory of health preservation in traditional Chinese medicine (TCM) is embodied in the great classic
【 】
Huangdi’s Internal Classic • Plain Questions. As life-nurturing terms in the book convey profound meanings of ancient
health preservation, their translation quality is of great importance for the cultural transmission of health preservation in
TCM. On the basis of comparing different translations of seven life-nurturing terms in three representative versions of the
book, our study discussed such translation strategies in C-E translation of life-nurturing terms in TCM as literal translation,
free translation, transliteration-literal/free translation, and transliteration plus explanation to render the life-nurturing terms
in TCM into English accurately, concisely and elegantly.
Keywords life-nurturing term; translation strategy; literal translation; free translation; transliteration-literal/free
【 】
translation; transliteration plus explanation
【摘 要】 《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、
养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素
问》中“术数”、“酸生肝”、“积精全神”等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养
生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语
您可能关注的文档
- 港澳散文-福建师范大学网络教育学院.PDF
- 湖南2018—2020年农业机械购置补贴实施方案-农业农村厅.DOC
- 湖北襄阳沈岗出土句辨疑-东南文化-南京博物院.PDF
- 湖北高等学校教学研究项目结题报告书.DOC
- 湖南学校学生公寓价格管理办法.DOC
- 湖北楚冠实业股份有限公司-湖北新蓝天新材料股份有限公司.DOC
- 湿喷混凝土施工质量控制与实体强度检测评定研究现状综述-隧道建设.PDF
- 滨湖区义务教育阶段外来人员子女就学管理办法.DOC
- 湘西猕猴桃生产技术规程-标新科技标准服务中心.DOC
- 潍坊装饰装修行业调研汇报提纲.DOC
- 2026年晋中市大学生乡村医生专项计划公开招聘空缺岗位补招6人备考题库及答案详解一套.docx
- 2026年晋中市大学生乡村医生专项计划公开招聘空缺岗位补招6人备考题库及完整答案详解一套.docx
- 2026年晋中市大学生乡村医生专项计划公开招聘空缺岗位补招6人备考题库及答案详解一套.docx
- 2026年晋中市大学生乡村医生专项计划公开招聘空缺岗位补招6人备考题库及参考答案详解1套.docx
- 2026年晋中市大学生乡村医生专项计划公开招聘空缺岗位补招6人备考题库含答案详解.docx
- 2026年晋中市大学生乡村医生专项计划公开招聘空缺岗位补招6人备考题库及一套参考答案详解.docx
- 2026年晋中市大学生乡村医生专项计划公开招聘空缺岗位补招6人备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2026年晋中市大学生乡村医生专项计划公开招聘空缺岗位补招6人备考题库及参考答案详解.docx
- 2026年晋中市大学生乡村医生专项计划公开招聘空缺岗位补招6人备考题库及1套完整答案详解.docx
- 2026年晋中市大学生乡村医生专项计划公开招聘空缺岗位补招6人备考题库及1套参考答案详解.docx
最近下载
- 2025-2030日本老龄化社会医疗护理产业缺口与银发经济投资报告.docx
- 天融信 TopVPN6000 用户手册.pdf VIP
- 2025-2030日本老龄化社会医疗康养产业变革与银发经济投资白皮书.docx
- NE4000全千兆高性能网关.pdf VIP
- 2025-2030日本老龄化社会应对策略与银发经济市场开发专题报告.docx
- 《人力资源管理》PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 专业职称 考试复习资料-畜牧篇.pdf VIP
- 用300B制作胆机分析和总结.docx
- OA流程_可编辑_可编辑.ppt VIP
- 浙江工业大学《Java语言与系统设计》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)