直译意译音意译结合还是音译加注——浅析黄帝内经·素问中.PDFVIP

直译意译音意译结合还是音译加注——浅析黄帝内经·素问中.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
·学术探讨· DOI:10.13276/j.issn.1674-8913.2014.05.012 直译、意译、音意译结合还是音译加注? ——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的 翻译技巧 周 佶,周玉梅 (第四军医大学外语教研室,陕西 西安 710032) Analysis of translation strategies in translating life-nurturing terms in Huangdi’s Internal Classic • Plain Questions: literal translation, free translation, transliteration-literal/free translation, or transliteration plus explanation? ZHOU Ji, ZHOU Yu-Mei Department of Foreign Languages, Fourth Military Medical University, Xi’an 710032, China Abstract The theory of health preservation in traditional Chinese medicine (TCM) is embodied in the great classic 【 】 Huangdi’s Internal Classic • Plain Questions. As life-nurturing terms in the book convey profound meanings of ancient health preservation, their translation quality is of great importance for the cultural transmission of health preservation in TCM. On the basis of comparing different translations of seven life-nurturing terms in three representative versions of the book, our study discussed such translation strategies in C-E translation of life-nurturing terms in TCM as literal translation, free translation, transliteration-literal/free translation, and transliteration plus explanation to render the life-nurturing terms in TCM into English accurately, concisely and elegantly. Keywords life-nurturing term; translation strategy; literal translation; free translation; transliteration-literal/free 【 】 translation; transliteration plus explanation 【摘 要】 《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、 养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素 问》中“术数”、“酸生肝”、“积精全神”等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养 生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语

您可能关注的文档

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档