旅游环境解说---理论与实践chapter3.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
International studies of visitors indicate some definite preferences and travel patterns. For example, a majority of Japanese visitors arrive at a park, forest, or private attraction in tour buses, distributing 30-60 visitors at a time in a visitor center or museum. Many of these group have common(共同) interests. Such as employers( 雇主), occupations(职业), or study interests. Many are highly motivated to learn about the environment and culture. By tradition, they also wish to shop for meaningful gifts for relatives and friends at home. Japanese ,French and German tour groups usually arrive with a translator, allowing some ease of interpretation. Much humor can be lost in translation, especially puns, irony and local events. physical demonstration plus direct participation in simple skills usually are more productive than long talks. 在翻译中很多幽默会丢失,尤其是(双关语)、讽刺和地方事件。 肢体示范加上简单技巧的参与通常比冗长的谈话更有说服力。 Summary Interpreters by nature usually accept individual differences and react sensitively to people’s needs. Yet, an interpreter’s job also encourages him or her to use his or her abilities to their fullest extent. In doing so, interpreters challenge their clients to experience new things and to use their own abilities. 解说者的特点会接受个体的不同并敏锐地对人们的需要做出反应。解说者的工作鼓励他或她运用他或她能力达到最大限度,这样,解说者让他们的听众能够体验到新事物并运用他们自己的能力。 To succeed, the interpreter needs to study the characteristics of the potential(潜在的) and actual(现实的) audience. Several sociological techniques can aid in these studies. People who don’t come to the facility also deserve(值得,应该得到) study by interpreters to determine how extend the message farther or to appeal to a wider audience. 要成功解说, 解说者需要研究潜在的和现实的受众。一些社会学技术可以帮助这些研究。没有进入设施的人群也值得研究,以确定信息更进一步传达的程度和吸引更广泛的听众。 Reading:Beck, L. Cable, T. 1998. Interpretation for the 21st Century。 P15-20 Job Opportunity com * 蔡君 Office: 主楼626 Cell: Email: junecai1102@, 旅游环境解说---理论与实践 The theory and practice of Tourism Environmental Inter

文档评论(0)

qingfengxulai + 关注
实名认证
文档贡献者

文档来源于网络

1亿VIP精品文档

相关文档