旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨——以郴州旅游景点为例英语语言文学专业毕业论文.docxVIP

  • 11
  • 0
  • 约11万字
  • 约 64页
  • 2019-05-14 发布于上海
  • 举报

旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨——以郴州旅游景点为例英语语言文学专业毕业论文.docx

Descriptive Chinese Abstract 的中国式习惯性思考思维所导致的。而文化层面的错误主要表现为:语气不礼貌以及让外 国人无法理解和接受的翻译错误。根据对以上例证的分析,本文作者提出与旅游公示语 汉英翻译相关的的策略,认为主要有:借用现成的英语旅游公示语、增添说明成分、删 除让外国人无法接受又不影响理解的一些多余信息、调整句子的语序以及使用礼貌语言 等。本文作者希望本论文能够为充实旅游公示语的汉英翻译研究提供实际的帮助。 关键词: 旅游公示语; 语言错误;语用错误;文化错误 ;翻译目的 论;翻译 技巧 Engli English Abstract PAGE PAGE VI Abstract With the reform and open policy, more and more foreigners come to China for a tour, which rouses a great demand of the correct and idiomatic C-E translation of tourism signs for the convenient service of tourists abroad. In the past few years, a watchful eye is being kept on the Chinese-English (C-E) translation of tourism signs, which resulted in some valuable theoretical achievements and great improvement of the Chinese-English (C-E) translation of tourism signs. Too much of this progress only studies the C-E translation of tourism signs from the perspective of the present situation of public signs. There is a great need of a systematic analysis of the mistakes in public signs translation. Guided by Skopostheory, taken the C-E translation of tourism signs in Chenzhou, the author of this thesis divides the existing mistakes in the C-E translation of tourism signs there into three kinds: linguistic errors, pragmatic errors and cultural errors. By analyzing those mistakes, the author puts forward the correspondingly corrected versions. The translation techniques of C-E translation of tourism signs are discussed. Translation is a translational activity based on an original text. There are three main rules in Skopostheory. The chief rule is “Skopos rule”, which states that in the translating process, both the translation activity and the translation methods are decided by the translation purpose. The other two rules in Skopostheory are “coherence rule” and “fidelity rule”. The former means there should be intertextual coherence in the target text. And the target-text receiver can understand it. The later means that there should be intratextual coherence betw

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档