- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当时或许有过大义灭利的真君子, At that time, there might have been some truly virtuous men who were so righteous as to give up whatever was profitable. 但更常见的是借义逐利的伪君子和假义真信的迂君子。 But more likely, one might meet hypocrites who used righteousness as a fig leaf for their cupidity, or pedants believed in whatever passed for righteousness. 曾几何时,世风剧变,义的信誉一落千丈, Gone are the old days. The social trend has taken on a dramatic change unawares: the reputation of righteousness nosedived, 真君子销声匿迹,伪君子真相毕露,迂君子豁然开窍, truly virtuous men became extinct, hypocrites dropped the fig leaf and the scales fell from the eyes of the pedants. 都一窝峰奔利而去。据说观念更新,义利之辨有了新解, Without exception, they all joined in the scramble for gains. It is believed that the philosophy of life has changed and a new interpretation of righteousness and gain looms large: 原来利并非小人的专利,倒是做人的天经地义。 Seeking material gains is not the exclusive patent of the mean, but a golden rule for all. “时间就是金钱!”这是当今曾经的一句时髦口号。企业家以之鞭策生产,本无可非议。 “Time is money” is a vogue word nowadays. Nothing is wrong when entrepreneurs apply it to boost productivity. 但世人把它奉为指导人生的座右铭,用商业精神取代人生智慧,结果就使自己的人生成了种企业,使人际关系成了一个市场。 But, when it is worshiped as a motto of life and commercialism takes the place of other wisdom of life, life is then turned into a corporation and, consequently, interpersonal relations into a market. 汉译英练习 1. 发展是为了人民,依靠人民,发展成果全体人民共享。 1. Development is for the people, by the people, and its fruits should be shared by the people. 2. 环境友好型社会理念深入人心。 2. Public awareness of the need to develop an enviornmental-friendly society was heightened. 3.改革开放是决定当代中国命运的重大而关键的选择。 ? 3. Reform and opening-up is a major and crucial choice that is shaping the destiny/future of China. 第十三章 衔接手段与翻译策略 ——以专业八级汉译英试题为例 13.1 英语中五种衔接手段(The five cohesive devices in English) 1. reference (照应) 2. substitution (替代) 3. ellipsis (省略) 4. conjunction (连接) 5. lexical cohesion: reiteration, collocation (词汇衔接: 复现关系、搭配关系) (1)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
文档评论(0)