翻译转换理论视角下英汉译本探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译转换理论视角下英汉译本探究 【摘要】翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生 引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界 产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理 论优势,并对其提出自己的见解,希望对后来研究者及对翻译实践有所指 导意义O 【关键词】翻译转换层次转移范畴转移英汉译本 一、 引言 1965年卡特福德在其《翻译的语言学理论》中首次提出了翻译转换这 一术语,这一翻译理论在西方产生了极大的影响,许多知名学者开始探讨 翻译转换这一现象,并用之于实践,这一转换理论也对屮国产生不小的影 响,本文通过对翻译转换的分类探析,并结合《呼啸山庄》两个不同的汉 译本,指出翻译转换理论的内容及其优势,并结合实例分析其在翻译实践 中的指导意义。 二、 浅析卡特福德翻译转换理论 翻译转换理论由卡特福德提出,意思是从原语到目标语过程中偏离了 形式对应,所谓形式对应是一个目标语(单位,类别,结构,等级)的范 围,在冃标语的机体尽可能具有与源语范围有相同的地位.翻译转换理论 在语言学角度出发,解决了传统翻译理论所不能解释的一些问题。翻译转 换为语言之间的互相转提供了理论基础,卡特福德把翻译转换分为层次转 移(词汇和语法)和范畴转移(不同的阶)两大类。 范畴转移乂包括结构转移,词类转移,?挝蛔?移,和系统内转移。层 次转移是指语言层次方面的变化,例如一种语言的语法项可能翻译成另一 种语言的词汇项,或者一种语言的词汇项译成语法项。结构转移是指语言 结构上的变化,如英语屮的被动形式可转移为汉语屮主动形式,汉语屮的 肯定可以转移为英语中否定形式。词类转移是不同词性之间的转换,例如 i went there by bus .我乘公共汽车去的那。英语中的方式介词by,译 成汉语中的动词乘。单位转移是语言单位上的变化,例如源语中的词转换 为目标语中的短语。系统内转移是指源语与目标语结构形式基本对应,但 在翻译过程屮需耍找不对应语。 要想弄淸卡特福德翻译理论的框架,我们必须区分三个基本的概念, 语言和言语(索绪尔提出),形式对应,文木对等。 语言和言语。语言有两个方面,一个属于语言学的系统,既人们共 同遵守的语法准则和词汇系统,另一个是言语,即人们所说的具体的话, 是人们表情达意的具体运用。翻译理论大体分为语言导向的翻译理论和言 语导向的翻译理论。语言导向的翻译理论并不能很好地运用在翻译实践 中,因为它寻求一种整体的的效果而往往忽视了具体的实际应用效果,在 言语导向的翻译理论中,我们一般会忽略语言的整体的相似性和区別性, 所以更加注重语言在各个层面的相互转换。 形式对应。正如上文所说,形式对应是一个冃标语的范围,在冃 标语的机体中尽可能具有与源语范围有相同的地位,在法语中鲜花是 fleure ,也就是说在法语的目标语机体中fleure与flower在英语的语 言系统中所d的地位应该是相同的。形式对应更倾向于描述一种语言系统 也就是索绪尔所说的语言的范 文本对等。文本对等指的是任一目标语文本或者部分文本在一定的 场合下被认为是源语文本的对等成分,文本对等强调目标语文本和源语文 本元素之间的关系。例如在法语屮Au dehors有outside的意思,也有 out of的意思,再具体的翻译实践中要看文本的语境来确定是哪一个意 三、 呼啸山庄译文风格及写作特征 翻译是一门科学,翻译是把一国的语音文字语法系统转换成另一国 的语音,文化,语法系统,由于文化传统哲学地理政治等各种不同 因素的影响,翻译过程会出现各种各样的困难,翻译过程中我们很难达到 那种完全的对等的状态,也就是说不能够很好地表达出原作的语言与文学 风格(刘滋庆,2001)神似但形散,as strong as a horse正确的汉译 本应该是壮如牛,而非壮如马。英语属于屈折语而汉语不是曲折与这就会 导致译文特征的不同,汉语常常使用成语,谚语而英语屮并不存在成语结 构,在翻译过过程中很难达到形式对等。英语也具有汉语所不具备的一些 特征,英语中有动名词现在分词,过去分词,不定式,这些在汉语中都 不具备,这些因素无疑对英汉翻译增加了一些不确定因素。 四、 翻译转换理论在呼啸山庄中的应用分析 翻译转换理论有卡特福德提出,并把它定义为从源语到冃标与翻译过 程中偏离了形式对应。本文将以呼啸山庄为例来研宄卡特福德翻译转移理 论在英语小说汉译中的应用。 本文将以范畴转移为例进行分析。 1.结构转化下的两汉译木分析。结构转换有多种形式,根据源语言的 的特点,翻译成目标语时可能会出现主动被动,肯定否定之类的转移。 例 1. He hailed me to follow him, and, after marching though a wash-house, and

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档