跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究-中国古代文学专业毕业论文.docxVIP

跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究-中国古代文学专业毕业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陆振慧:跨文化传播语境卜的理雅各《尚+lS》译木研究 陆振慧:跨文化传播语境卜的理雅各《尚+lS》译木研究 ! 中文摘要 从十六世纪木到十九世纪未,联翩末华的基督传教士在中西文化交流中扮演着特殊 而又不可或缺的角色。言其特殊,是因为他们来华宗旨本为传教,但其结果却超越了传 教本身,更多地具备了跨文化传播的性质;言其不可或缺,是冈为自佛经翻泽高潮过去 之后,传教士们为中国迎来了第二次翻译高潮。较之第一次,这一次的翻译活动已不再 是单向的传输,而是上升为两种语境文化的交流互动。因此,从跨文化传播层面研究这 一时期留下的传教士译本,既可借“旁观者”从新的角度重新审视中国古代典籍,又可 厘清跨文化传播的历史、路径与模式,为深入研究中国传统学术与加强中西文化交流提 供具有积极意义的佐证与思路。 基于上述考量,本论文深入剖析理雅各《尚书》译本在跨文化交流中的传播动机、 传播策略及传播效果,以期由点窥面,为拓展汉籍与经学研究、深化文化传播研究提供 一些有益的尝试。 论文分为五章。 第一章,以“从基督传教士到文化传播者”演变过程为中心,介绍理雅各(James Legge. 1815—1897)及其译作。本章指出,在明清长达三个世纪的中西文化交流中,西方传教 土豹作用非常强大。他们为叩开古老帝国的大门,从利玛窦等人开始便通过大量翻译儒 家经典来增强传教士对中国文化的了解,这就是所谓的“耶稣加孔子”式的传教策略”。 但随着传教的深入,这种策略出现转向:从片面、临时的儒家文化习得转向系统、全面 的中国文化教育。英华书院的设立标志着这一转向。英国传教士理雅各就是在任教英华 书院的过程中完成了基督教传教士向中国文化传播者的过渡,他的系列儒经译本《中国 经典》不同于利玛窦等传教士的早期译本,已经由单纯的语言符号转换上升到文化符号 转换,已经由介绍中国文化上升到评判中国文化。这一变化得益于理雅各对中国经学的 精熟把握,《尚书》译本中详密的《书》学介绍以及关于《尚书》及《竹书纪年》的颠 覆性结论,无一不展示出理雅各深厚的经学功底以及独立的学术思想,他的《尚书》译 本,传教动机已基本弱化,我们感受到的理雅各也不单纯是一个译者,而更多的是一个 中国文化的研究者与传播者。 第二章,从理雅各《尚书》译本的总体特色出发,指出其译本犹如一份文化传真, 既“义无所越”,又“形神皆备’’,真实而清晰地传达了古代中国的历史文化信息。理雅 三 三 扬州1人!学博+学位论文 各《尚书》译本的译文如切如磋,如琢如磨。意义转换方面,理雅各力图摆脱中国典籍 翻译初期的表层翻译的幼稚病,对原语作了恰如其分的意向性释义,在概念理解、喻意 阐发、隐含意义解读等方面颇费思量,精心打磨,力求准确传递原文信息。同时,理氏 还深谙“形之于用,犹刃之于利”的道理,努力保留原文形式,以诗译歌,以警句译警 句,以排比译排比,以对偶译对偶,以缩略语译缩略语,以“单词”译“单字”,很好 地保留了原典的语体特点。更难能可贵的是,理雅各还在“传神”方面倾注了大量精力, 用古英语与书面语词汇及句式再现了《尚书》的古雅风格,用语气的生动描摹、意境的 生动再现、情感的逼真移植等方法再现了《尚书》的文学风格。因此,理氏翻译的《尚 书》,无论原文意义的传递,还是语体特色、文体风格的再现,都充分体现出“以信为 本”的最高翻译原则,形成“义无所越、形神皆备”鲜明特色,是跨文化传播历史中的 经典之作。 为什么理雅各《尚书》译本能够成为“义兀所越、形神皆备”的文化传真?论文的 第三章与第四章就此展丌讨论,从“详注”、“显化”、“异化”三个方面分析其文本翻译 策略及文化传播策略。 第三章指出,理雅各为解决因文化隔阂导致的传播阻断,采用了厚重翻泽法(thick translation),用多于译文十数倍甚至数十倍的详细注释弥补语符中的“文化缺省”。理氏 《尚书》译本,按照原、译、注布局,先原文(上),再译文(中),再注释(下),注 释内容包括“题解”、“随文释义”等内容,这些注释,一部分属于训诂学范畴,如字词 的非常读音、特殊语法功能、词的本义及引申义等,而更多的内容则是不厌其烦的对中 国文化的介绍与诠释。理雅各这样做的目的在于弥补语符中的“文化缺省”,由于理雅 各对中西方各自的背景知识与语用前提都相当熟悉,所以他对语篇中的语义变异非常敏 感,识别“文化缺省”的能力很高。每当遇到这种情况,他便详细注释,以填补译本读 者的“意义真空”。这一做法,现在看来已很普遍,但在十九世纪,却是一种创造。理 氏《尚书》译本“文本诠释”与“文化诠释”较为完美地结合在一起

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档