旅游文本的翻译实践报告——以《中国最美100文化游》节选为例-英语笔译专业毕业论文.docx

旅游文本的翻译实践报告——以《中国最美100文化游》节选为例-英语笔译专业毕业论文.docx

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
三峡大学MTI 硕士学位论 三 峡 大 学 MTI 硕 士 学 位 论 文 万方数据 万方数据 致 谢 20 附录 1 原文 21 附录 2 译文 32 摘 要 近年来,旅游业作为我国的“无烟产业”和“朝阳产业”,得以蓬勃发展。旅游 文本的英译工作承担着文化交流和吸引海外游客的历史使命,是我们国家对外宣传中 华文明不可或缺的重要桥梁。然而,目前旅游文本英译的质量仍良莠不齐。 《中国印象·中国最美 100 文化游》是马琴编著的介绍中国文化历史、特色景点、 美丽传说、民俗风貌、历史典故以及人文情怀的上乘之作。本报告通过翻译马琴编著 的《中国印象·中国最美 100 文化游》中的第四章“中国古镇文化胜地”,以目的论 为理论基础,仔细揣摩旅游文本的特点,以翻译目的和目标语读者为中心,充分考虑 目标语读者的文化背景和阅读期待。灵活运用归化法、简化法、删减法、释义法等不 断优化译文质量。 本报告主要分为七个章节。第一章节是本报告的引言部分。第二章对具体的翻译 任务进行了分析。第三章对整个翻译过程进行描述,主要包括译前准备,翻译过程和 译后分析三个阶段。第四章是本报告的重点,即旅游文本的翻译案例分析。第五章分 析了译者的基本素质。第六章分析了翻译过程中的一些问题和不足。最后一章是对全 篇的总结。本报告通过在目的论的视角下研究旅游文本的英译,同时通过自己的亲身 翻译实践,可以得出结论:在旅游译本英译的过程中,应该以目标语读者和译者自身 的翻译目的为中心,充分考虑目标语读者的文化背景,阅读期待,以及文本本身的功 能性,实用价值,以及可阅读性等诸多方面。在翻译过程中,应做到遵守目的论的三 条原则,来不断优化译文质量。希望本文的研究可以为今后该领域的研究略尽绵薄之 力。 关键词:旅游文本;目的论;目标语读者;翻译问题;翻译原则和策略 i 万方数据 万方数据 Abstract Chinese tourism has been developing dramatically as a smokeless and sunrise industry. The English translation of Chinese text into English, as an efficient way to convey profound Chinese culture and attract overseas tourists, plays an important role in culture exchanges and communication. However, the present quality of translation works is far from satisfactory. The 100 Most Beautiful Cultural Resorts in China is a masterpiece of introducing Chinese culture, history, resorts, legends, folks and allusions. This report chooses Chapter Four from the book as translation material. After studying the traits of the tourism text carefully, the translator, on the basis of Skopos theory, regards readers and purpose of translation as the core. Skopos theory highlights the cultural background, reading expectations of the readers of target language. Meanwhile, different translation skills and strategies should be adopted to perfect the translation works, such as domestication, simplification, omission, restructuring etc. This report consists of 7 parts. In the first section, the author gives a brief introduction of background of this translation practice. In the second section, the author analyz

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档