- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究
通过对英语翻译理论的分析,探索最有效的英语翻译方法是非常重要的一项工作,在应用语言的翻译研究领域中,对于翻译方法和技巧的研究一直在进行,本文以中英翻译为例,分析了在文化差异下跨文化视角的英语翻译技巧。 一 中外文化差异 第一,宗教信仰。宗教信仰是文化的一种体现形式,不同的国家有不同的宗教信仰,如欧洲、美洲和大洋洲主要信奉基督教,西亚、北非、南亚次大陆和东南亚主要信奉伊斯兰教,不同的宗教信仰有不同的文化,也有不同避讳的词语,在翻译时应注意。 第二,颜色的文化差异。每个国家对颜色的理解也不同,如西方人心目中白色是天使、纯洁、幸福的象征,西方人在举行婚礼时,新婚要穿白色的婚纱。中国有“红白喜事”之说,红色一般是指嫁娶等喜事,它象征着吉祥、如意,过新年时贴上红对联;白事一般是指老人驾鹤西去,意味着哀伤、苍白。国家之间对于颜色的理解差异很大,在翻译时尽量避免颜色禁忌。 第三,数字的禁忌。数字对于每个国家的寓意也不同,如在中国“4”和“7”是禁忌的数字,因为“4”和“死”的发音是相同;在英国“13”是让人避讳的,因为在圣经“最后的晚餐”中,耶稣的第十三个门徒背叛了他,所以“13”意味着背叛和欺骗、不幸。所以在与人交谈和翻译中避免这些数字的出现,以免产生不必要的尴尬。 第四,语言符号编码。编码顺序不同。在英语中last name 就是姓,first name就是名,编码顺序是名→姓,而在中国则是联盟姓在前名在后。词汇量不同。汉语中有关烹饪的词汇有50多个,而在英语中只有10余个,一句“you should talk to my uncle”就会让汉语读者产生歧义,不知道是指的叔叔、伯伯、舅舅还是姨夫等。 第五,思维方式。在中国和英国对于时间和空间的表达也不尽相同,中国人在写家庭住址时,是从大到小的顺序,依次写国家、省份、城市、镇、门牌号。而在美国正好相反,先写门牌号最后标明国家。对于时间的表达方式上,中国人是年、月、日,思想上属于从整体到部分的表述方式,而在美国就截然不同,是从日、月、年的表述,属于从部分到整体的分析思维模式。思维方式的不同导致了语言表达的不同,在翻译时要注意。 二 翻译技巧 第一,直译法。直译法要兼顾句子的结构和语境,在保持原文的思想和内容的基础上,译文要忠实于原文。直译法是一种简单的翻译方法,它最大限度地保留了原文的内容和形式。 第二,意译法。意译法是指在透彻了解原文整体思想、内容的基础之上,准确地把原文的思想和含义表述出来,在这些翻译方法中,意译法可以很准确地表达原文的意思,是一种很好的翻译手法,但对翻译人的要求比较高。 第三,增译法。增译法是指在翻译时对于句子中出现的人物、历史故事和人文特色等,对于被翻译人不太了解的地方在文章的最后要加以说明解释,如“孔子曰:三人行,必有我师”等,对于外国人来说不知道谁是孔子,在翻译时要解释清楚,否则达不到翻译的目的。 第四,减译法。在翻译的时候为了简化文章的意思,用一个和这个词很接近的词语来解释,翻译起来更加简单,也更容易理解。 第五,拆分法。翻译长句时使用到的方法,就是将一个长句拆分成几个小短句来解释。拆分是要对文章或句子中出现的相关重点词语联系起来,更好地掌握原文的意思及中心思想。 第六,转换法。翻译时经常用到词性的转换,如在翻译时动词、名词、介词等词性的转换,如名词转换成动词water 名词是水,动词是浇水;I am anxious about her health. 我为她的健康担忧,原文中anxious 这一形容词,被译为动词“担忧”因为在英语中表示“为……感到担忧”常用短语“be anxious about”。再如:“They are doubtful whether he can afford it.”可以翻译为“他们怀疑他是否能担负得起”。此例句中原文中的形容词“doubtful”被翻译成动词“怀疑”。但是在翻译中,有时出于修饰和句法结构的需要,往往把汉语中副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧,这属于形容词和副词的转换。 三 结束语 翻译是一门艺术,也是一种技巧,追求原文和译文的等同性是翻译的目标,翻译是两种语言的转换,更是两种文化交流的媒介,翻译时要对两个国家的文化背景等各方面进行全面了解,掌握翻译的方法和技巧,尊重原意,这样才能在跨文化翻译中真正实现两种语言的沟通和交流,促进世界各国之间的交流与合作。
原创力文档


文档评论(0)