刘士聪散文翻译风格分析-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

刘士聪散文翻译风格分析-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人 或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。 学位论文作者: 套芸 嗍刻1年}月;1日 学位论文使用授权声明 本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。 根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部 门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州 大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学 位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑 州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。 学位做作者。参墓 嗍吲1年f月 摘要.摘要 摘要. 摘要 刘士聪在散文翻译方面成就斐然。然而专门针对他的风格研究却还没有。 笔者选取刘先生的《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》作为研究对象,以刘宓庆的 翻译风格论为理论基础,目的在于探究刘士聪的散文翻译风格,并主要解决两 个问题:刘士聪是如何实现了他的翻译风格以及他实现这种风格的所使用的翻 译方法和技巧是什么。 本论文除引言和结语外,共分四章。 引言部分介绍有关散文的背景知识及其文体风格特征,本论文的研究背景、 研究意图和目的、研究问题、研究的理论框架方法,以及研究的重要意义。通 过对散文的背景知识简介,对本论文所研究的散文进行了界定。这里所研究的 “散文”泛指所有的非韵文文学作品。接下来,笔者从散文的篇幅、内容、主 题、语言及意境等方面总结出散文的文体风格特征。随后笔者回顾了中国翻译 家研究的现状和存在的主要问题,得出了本研究的必要性和可行性。本研究的 目的就是通过刘士聪的散文翻译风格研究,探究刘士聪是如何实现自己的翻译 风格以及实现他的翻译风格使用什么样的翻译方法和技巧。鉴于国内对刘士聪 的风格研究还属于和张培基的散文翻译的对比研究,使得笔者对刘士聪散文翻 译风格的专题研究显得尤为必要。 第一章着重介绍刘士聪的生平、主要著作、其翻译理论一一“韵味说等问 题。然后笔者结合国内刘士聪和张培基教授汉译英翻译中同一文本的两个不同 译本分析,从词数、词语的选择、以及旬式的选择三方面总结出刘在汉译英翻 译实践中的个人翻译特色。 第二章则对国内有关刘士聪、其翻译理论及主要译作所进行的研究做一综 述。 在简要介绍翻译风格的基础上,翻译风格的可译性的讨论以及什么是译者 的翻译jxL格进行说明上,第三章主要是提出了刘宓庆的翻译风格论。刘宓庆认 为风格是可译的和可认识的,并据此提出翻译风格的标记体系。 作为本论文的重点,第四章除了谈及散文翻译的特点外,主要从JxL格翻译 论形式标记的六个表现方面出发,分别分析了刘士聪的散文英译和散文汉译两 部分译文,以其译作中的音系标记、语域标记、句法标记、词法标记、章法标 摘要 记和修辞标记的例子,证实刘士聪如何实现自己的翻译风格和探究他是用何种 翻译方法和技能来实现自己的翻译风格的。 最后是结语。本论文的结语是:首先,刘士聪的翻译风格是基于原作和原作者的 风格,并通过自己的创造性和对汉英两种语言的精湛掌握的基础上实现的。其 次,他使用各种翻译方法和技能,主要表现为对应式换码、重建式换码和淡化式 换码等,实现他的散文翻译风格的。 关键词:刘士聪 散文翻译 翻译风格 Abstract Abstract Liu Shicong has achieved a lot in prose translation,however,there is no monographic study on his translation style.Therefore,the present author chooses Liu’S book Translation and Appreciation ofBeautiful Articles in both C-E and E-C (new edition)as her research object on the basis of Liu Miqing’S Theory on Translation s钞le,which is her theoretical framework.The paper is intended to probe into Liu Shicong’S prose translation style and solve two questions—how

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档