跨文化视角的《红楼梦》中涉及人物塑造的隐喻研究-英语语言文学专业论文.docx

跨文化视角的《红楼梦》中涉及人物塑造的隐喻研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
common common work of cognitive capacity,social culture,context and language. Thus,metaphor can not be considered in isolation but should be connected with cognition,context,social-culture and the particular interactional goals,which are all indispensable.Translation plays a key role in cross.cultural communication,and it is more cultural than linguistic,SO it is accountable to discuss the translation of metaphor within the field of cross.cultural communication. Hong Lou Meng,which is well-known as the encyclopedia of Chinese culture,is abundant in metaphors,the metaphors of characterization in particular.Among all the published English versions of Hong Lou Meng,Chinese scholar Yang Xianyi and his wife Gladys Yang’S version as well as British scholar David Hawkes’version are regarded as the best two.The cases of metaphor translation in this thesis are taken from these two versions.This thesis attempts to explore some ways of metaphor translation which could be used to facilitate cross.cultural communication between English and Chinese,to analyze the the metaphorical expressions of characterization in English and Chinese via a comparison between the metaphors involving characterization in different versions,which will deeper the understanding of metaphor on a cross.cultural basis. Based on previous researches,six domestication—foreignization grades of metaphor translation methods are set.Furthermore,the study first randomly selects 2 1 2 characterization metaphors from the former 80 chapters of two English versions of Hong Lou Meng,and classifies them into different groups for the convenience of this research,them the analysis of frequency and relative frequency is conducted to compare the grades of translation strategies of the selected samples.Through this,both similarities and differences between characterization in English and Chinese are examined. Findings are as follows:The fact that domestication is found dominant in both versions shows that difrerent cul

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档