论《新世纪汉英大词典》中成语的英译接受美学视角-英语笔译专业论文.docxVIP

论《新世纪汉英大词典》中成语的英译接受美学视角-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢 的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不 包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我 共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。 作者签名:—勉矽日期:趔年上月2生日 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校 有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文, 允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内 容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科 学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》, 并通过网络向社会公众提供信息服务。 日期:边年上月趁日 摘 摘 要 成语是深深镶嵌在中国传统文化宝库之中的一颗璀璨明珠,它的 使用可以增强汉语表达力从而使汉语更有魅力。每一个成语都是历史 长河中千锤百炼的结晶,内涵深厚。汉语中丰富多彩的成语是其重要 的有机组成部分。成语有其自身的语言特点:言简意赅,表意生动形 象、内涵丰富。对于成语翻译,为了达到理想的效果,众多学者从不 同视角,如语言学或文化视角提出不同见解。现代社会,汉英词典不 仅是学习者的工具书,也是文化交流的窗口。其译文质量是评判词典 优劣的重要标准之一。《新世纪汉英大词典》作为本世纪影响较大的 汉英词典力作,其中成语译文的质量不仅影响词典的质量也影响目标 读者对其译文的理解和接受及文化交流的顺利进行。然而,由于成语 独特的文化内涵、约定俗成的内在形式及生动形象的表意特点,其英 译并非易事。虽然众多专家学者对提高成语译文质量做出了不懈努 力,但是无论从词典编纂实践还是成语英译来看,对于成语英译的研 究质量尚需进一步提高。正是基于此,本文从一个较新的视角——接 受美学,来探讨成语英译。传统翻译理论在成语英译研究中大多强调 语义对等,认为翻译就是通过运用词典及语法规则将源语语义传递到 译语。然而,由于成语有其本身的语言与文化特点,这种看似简单的 传递并非易事且争议颇多。从接受美学视角探讨翻译研究,体现了研 究焦点从文本及作者向读者的转变。因此,接受美学为翻译研究提供 了独特的研究角度及方法。在此视角下,翻译的出发点和落脚点不是 作者或文本的独白而是文本、译者及目标读者沟通而形成的“融合视 野”。接受美学的理论精髓与《新世纪汉英大词典》的编纂理念不谋 而合,两者都把读者的理解与接受放在了首要位置。关键词:成语,英译,接受美学,《新世纪汉英大词典》 而合,两者都把读者的理解与接受放在了首要位置。 关键词:成语,英译,接受美学,《新世纪汉英大词典》 AbstractChinese Abstract Chinese idiom is one of the priceless legacies deeply rooted in traditional culture,making Chinese language more powerful,more functional and thus,more fascinating.Each of the idioms is the precious fruit of and being steeled over and over again through history,they all bear extremely profound implications in them.There are varied long—standing and colorful idioms which play very important part in Chinese language.They are concise,comprehensive,vivid and profound in expressing meanings.In order to attain ideal translation effects,many scholars projected different opinions on the translation of Chinese idioms from different perspectives such as linguistics and cultural view.In modern society,Chinese-English dictionary is not only an instrument for learners but also a window

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档