- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘
摘 要
新中国成立以来,薛范是一直活跃在歌曲译介研究领域的领军人物,更是一 位在理论与实践研究两方面均做出了突出贡献的独行者。他毕生致力于外语歌曲 的翻译和传播,译配了大量的外文歌曲。其歌曲翻译作品不但展现了译词与原曲 的和谐相配,让中国听众能欣赏到原歌曲的美感而且还延长了原歌曲的艺术生命 力。
虽然薛范为中外音乐及文化领域的交流和发展做出了卓越的贡献,但他所从 事的歌曲翻译事业至今却未引起人们足够的重视。在2002年湖北教育出版社出 版的《歌曲翻译探索与实践》一书中,薛范指出“歌曲翻译从未被作为学科确 立过,因为“从事这项工作的人,长期以来以散兵游勇的方式在歌曲翻译的领域 里各自为战”(薛范2002:5),歌曲翻译面临着后继无人的尴尬局面。至于薛范 个人英文歌曲汉译的翻译理论与实践的研究更是鲜有人涉及,因此本文试图在这 方面作尝试性研究。
文章首先介绍薛范生平,概述其对歌曲翻译领域的贡献和影响,对前人关于 薛范的研究进行了系统的梳理和归纳。然后,文章从理论和实践两方面对薛范的 英文歌曲汉译作品展开综合研究。在理论方面,论文在结合尤金·奈达的翻译“动 态对等理论、钱钟书的“化境观点以及傅雷的“神似翻译观的基础上,归 纳总结出薛范英歌汉译的三个主要观点并阐明其翻译理论对歌曲翻译发展的影 响。在实践方面,文章力求通过对薛范歌曲翻译中“统摄原意,另铸新词这一 实践要点,用韵规则和节奏规则的实例分析来表现薛范英文歌曲汉译中翻译的艺 术特点。文章试图通过以上论述分析薛范英歌汉译的翻译实践,系统总结其翻译 理论,肯定其在歌曲翻译领域中的领先地位,同时希冀能为更多人进一步了解和 研究薛范及其英文歌曲汉译夯实基础。
关键词:薛范; 英歌汉译; 音乐感受; 模糊翻译
AbstractXue
Abstract
Xue Fan,a Chinese scholar who has made outstanding contributions in both the theory and practice of song translation,is one of the pioneers in the field of translating foreign songs since the founding of People’S Republic of China.He has devoted
himself to the spread and translation of foreign songs and has produced a great number of song translations.His translations of foreign songs not only demonstrate the coherence between the translated lyrics and the original melody,making the aesthetic feelings of the original songs available for Chinese audience,but also prolong the artistic life of a large number of foreign songs.
Although Xue Fan has made a great deal of contributions to the communication and development of music and culture between China and many other countries,his song translation career has not become the center of attention.In his book Exploration
and Practice in Translation of Songs,which was published by Hubei Education Press in 2002,Xue Fan pointed out that‘song translation’has never been admitted as an individual discipline because‘For a long period of time,the people in this field used to work by themselves in an unsystematic and sporadic way.’(薛范2002:5)And song
translation is in serious need of fres
您可能关注的文档
- 论立法寻租现象的法律规制-法学;法学理论专业论文.docx
- 跨文化交际中文化准则的导向作用分析-英语语言文学专业论文.docx
- 论乡村旅游对农村聚居的影响-人文地理学专业论文.docx
- 论消费社会中的广告修辞幻象-文艺学专业论文.docx
- 李纲诗歌研究-中国古代文学专业论文.docx
- 凉山州义务教育阶段学生汉语阅读能力现状调查研究-课程与教学论·中学语文专业论文.docx
- 拉扭循环加载下缺口件应力应变分析与寿命预测-机械制造及其自动化专业论文.docx
- 列宁社会主义所有制思想及其当代价值研究-科学社会主义与国际共产主义运动专业论文.docx
- 雷公藤炭疽病的初步研究-林学;森林保护学专业论文.docx
- 辽宁省农村信用社信贷管理机制研究-工商管理专业论文.docx
- 专题04 天气与气候(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题04 中国的经济发展(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(解析版).docx
- 2024年下半年教师资格考试中学《教育知识与能力》真题(含答案和解析).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(原卷版).docx
- 统编版七年级语文上册课件《雨的四季》.pptx
最近下载
- 超星网课《西方美术欣赏》超星尔雅答案2023章节测验答案.doc VIP
- 《土力学》期末考试模拟试卷二及答案.pdf VIP
- 初中书法校本教材七年级.pdf VIP
- 2025风力发电机组出质保期验收管理办法.docx VIP
- 2025年全国“安全生产活动月”《安全知识》竞赛题库(+答案).docx VIP
- 中石化(天津)石油化工有限公司炼油提质改造项目环境影响报告书.pdf VIP
- 柴油MSDS化学品安全技术说明书 完整版完整版724528759.pdf VIP
- ASNT SNT-TC-1A-2024 无损检测人员资格鉴定与认证 中文版.pdf
- 土力学期末考试试卷及答案__5_.doc VIP
- 土建(含钢结构)工程施工组织设计.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)