- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
茶出口贸易商务英语教学互文性问题
摘要:互文性是文学领域中重要的文本理论之
一,学术界认为,互文性的概念由法国符号学家茱莉亚?克里斯蒂娃通过《符号学》提出。这一文本理论不仅在文学领域、文化领域占据着重要的地位,而且在商务英语翻译过程中也具有较高的价值。本文在对互文理论与商务英语教学的契合性做出分析与论述的基础上,对互文理论指导下的茶出口贸易商务英语翻译策略以及互文理论在茶出口贸易商务英语教学中的渗透进行了研究与探讨。
1互文理论与商务英语教学的契合性
互文性作为一种文本理论,在文学领域、文化领域具有极高的出现频率。随着互文性理论的发展,互文性与翻译之间也产生了紧密的关系。在茶出口贸易商务英语教学过程中,对商务英语材料进行阅读与翻译的过程,本质上属于互文性活动范畴。从互文性与商务英语教学的契合性方面来看,主要体现在以下两个方面。首先,从互文性与商务英语教学活动中的翻译本质来看,在茶出口贸易当中,商务英语翻译人才所开展的翻译活动,是使用目的语对源语进行再现的活动,同时也是翻译人才对商务英语材料进行重读、内化与整合的活动。这种活动的实质是一种特殊的再创造过程,而开展在创作之前的商务英语材料与翻译完成之后的商务英语材料之间具有着明显的互动关系。从互文性视角来看,由于茶出口贸易当中的商务英语翻译涉及到了不同文化与不同语言的互动与转化,同时需要翻译工作者所开展的创作活动作为支撑,因此,茶出口贸易当中的商务英语材料翻译工作本质上属于互文活动范畴。具体而言,茶出口贸易中商务英语教学与翻译所具有的互文性主要体现在以下层面:一是茶出口贸易中的商务英语原文与商务英语译文之间具有互文关系。在茶出口贸易中的商务英语翻译过程中,翻译工作的开展需要以商务英语材料原文为基础,这种极具互文参考价值的文本可以理解为翻译过程中的前文本,而译文则可以理解为翻译过程中的生成文本,因此,二者之间具有明显的互文关系;二是茶出口贸易中的商务英语原文、译文与前文本群之间具有互文关系。在茶出口贸易商务英语翻译过程中,为了能够准确表达商务英语原文所具有的信息与内涵,翻译工作者有必要对相关材料、参考文献等进行研读,从而对原文产生的语境以及原作者的意图做出准确的揣摩,而这些材料、参考文献等则属于前文本群。前文本群既会对原文写作者所创作的原文产生影响,又会对翻译工作者对原文所做出的理解以及译文质量产生影响,因此,前文本群会在原文与译文中留下互文痕迹;最后,依据茶出口贸易中商务英语原文所得出的不同版本的译文之间也具有互文关系。在茶出口贸易商务英语翻译过程中,不同译者针对同一原文所做出的翻译也会存在差异,这是由翻译工作者主体性所决定的。而在翻译过程中,通过对其他译文版本做出参考,则有利于更好的理解原文,并对翻译成果做出优化,在此过程中,基于同一原文所产生的不同译本之间也呈现出了明显的互文关系。其次,从互文性与商务英语教学活动中的翻译过程来看,对茶出口贸易中商务英语材料的翻译过程,主要包括理解茶出口贸易中的商务英语材料以及对茶出口贸易中的商务英语材料进行表达的过程。其中,对茶出口贸易中商务英语材料所进行的理解,包含对材料内容的理解以及对原作者意图的理解两个部分,而对茶出口贸易中商务英语材料所进行的表达,则是围绕材料内容与原作者意图进行译文制作的过程,这是确保商务英语材料内涵得以准确传达的重要基础。从互文性视角来看,在出出口贸易商务英语教学过程中,教师需要引导学生对互文性知识进行积累,并使用这些知识对商务英语材料做出理解与表达,而学生所掌握的互文性知识以及对商务英语材料所具有的理解程度,则直接关系着商务英语材料所具有的写作风格、写作手法、核心内涵能否得到忠实性的呈现。具体而言,在对商务英语材料原文进行理解的过程中,原文的生成会受到语言文化传统以及前人语篇特点所产生的影响,而翻译工作者则可以在商务英语材料中寻找这些具有互文性特点的内容,并利用自身的互文性知识,提升对商务英语材料进行理解的效率与质量;在对商务英语材料原文进行表达的过程中,当翻译工作者对商务英语材料中的互文现象以及暗含意义做出准确把控之后,则需要对互文翻译方法论做出研究,即根据翻译对象、翻译需求,确定翻译方式与翻译方法,从而确保翻译过程突破语言障碍与文化障碍,并确保商务英语原文的写作风格、写作手法、核心内涵得以展现。由此可见,互文性理论在茶出口贸易商务英语教学中的渗透,对于教师引导学生更好的理解商务英语材料具有重要意义。
2互文性视角下的茶出口贸易商务英语翻译策略2.1互文性视角下的茶出口贸易商务英语翻译宏观策略在茶出口贸易商务英语翻译过程中,文本之间所具有的互文性主要是通过互文语境进行展现,翻译工作者需要针对互文语境,对茶出口贸易商务英语翻译策略做出有针对性的选择。从宏观策略来看,互文性视角下的茶出口
文档评论(0)